słownictwo wojskowe

Temat przeniesiony do archwium.
witam, czy ktos mógłby podac słownictwo wojskowe w jezyku angielskim z polskimi tlumaczeniami ; chodzi mi o takie najbardziej popularne slowa i komendy wojskowe ale moga być tez te mniej spotykane;]
pozdrawiam
;?
zrozumialem/przyjalem - roger (sir) (wydaje mi sie ze to AmE)
rozkaz
tak jest (w sensie robi sie ) - consider it done; sir yes sir,
na moj rozkaz - at my command!
spocznij - (stand) at ease
baczność - attention!
w szeregu zbiorka! ;) - fall in
rozejsc sie! - fall out
w LEWO ZWROT!;) - Left face!
naprzod marsz! - forward, march
stac - halt
prezentuj bron - present arms ( czy jakos tak)
kolejno odlicz - count off (chyba tez AmE)
\'kolejno odlicz\' to poprsotu - count!
obawiam sie ze nie
To niefortunne pytanie, jeśli chcesz , żebyśmy Ci pomogli podaj listę polskichzwrotów wojskowych, wtedy ktoś życzliwy korzystając ze słownika wojskowego poda ich tłumaczenie na angielski. W przeciwnym razie pożycz lub kup sobie taki słownik.
Jak jest "na ramię broń"?
a w sieci nie ma ciekawych materiałów na ten temat?
Help!
http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands
Jak jest Kompania Reprezentacyjna Wojska Polskiego?
Znalazłam takie rzeczy jak: Company of Representative Polish Troop oraz Army Honor Guard. Nie mam jednak żadnego pewnego źródła w tej sprawie.
A ja mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:
środki walki piechoty,
odznaka szturmowa piechoty,
czołgowa odznaka szturmowa,
pułk strzelców,

dziękuję :)
>A ja mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:

Infantry weapons and tactics?
The infantry assault badge.
The tank assault badge.
Rifle regiment.

Nie wiem jakie sa przyjete tlumaczenia tych odznak w Polsce, ale chyba nie moga daleko odbiegac od powyzszych.
Mam pytanie co do rozkazu stać. na pewno halt a nie stop? Bo tak mi jakoś germańskim zaleciało ale może się mylę :P
Cytat: Meganeo
Jak jest "na ramię broń"?
a w sieci nie ma ciekawych materiałów na ten temat?
Help!
shoulder arms!!
Cytat: Kashlack
Mam pytanie co do rozkazu stać. na pewno halt a nie stop? Bo tak mi jakoś germańskim zaleciało ale może się mylę :P
tak napewno HALT!!
nie, kolejno odlicz to count off albo i też sound off
Czołem!

Szukam odpowiednika brytyjskiego/amerykańskiego dla zwrotu wojskowego: "czołem!".

Czy ktoś może wrzucić?

Dziękuję!
"Halt" jest fonetycznym odpowiednikiem poprawnej komendy, oraz słowa, od którego pochodzi - hold (często się również słyszy: Hold positions!)
Nieprawda. W angielskim nie ubezdźwięcznia się samogłosek.
Temat przeniesiony do archwium.