I/I am

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym się zapytać i prosić o pomoc w wytłumaczeniu kiedy w zdaniach używa sie samego I a kiedy I am mam z tym problem i nie wiem jak soebie z tym poradzić. Czy sa jakieś zasady by prawidłowo tego używać??? Zazwyczaj b sie nad tym zastanawiem kiedy pisze proste listy czy formuuję wypowiedzi.

Może posłużę siię takim zdaniem:

This year I am living in Paris but normally I live in London.

Nie wiem czy to dobry przykład zdania ale prosze o jakiś komentarz który mi rozjaśnił moje ciemności;))
Zależy to od czasu którego chcesz użyć....

PC => I + am + v-ing + O

PS => I + simple form + O

To rzecz jasna dla 1 os. l.p
A w tym zdaniu użyto present continuous dla czasownika 'live' dla wyrazenia tymczasowej sytuacji.
może sie czepiam, w sumie taka natura :)

ale czy "dla wyrażenia tymaczasowej sytuacji" brzmi po polsku?

może dla pokazania tymaczasowości...
Witam serdecznie kto spróbuje mi wytłumaczyć na przykładach dlaczego gdzies jest a gdzieś indziej .
Mam do nauczenia się kilku zwrotów:
I quite like...
I really like...
I don't mind...
I am quite keen on...
I am not very keen on...

Dleczego w dwóch ostatnich zwrotach jest I am a wcześniej samo I. Prosze mi wytłumaczyć na pewno jest to banalnie proste ale nie umiem soebie z tym poradzić. Od czego zależy >??? ( nie ma tu mowy o czasach)
Poniewaz inne slowka: like, mind sa czasownikami wiec mowisz ja lubie, ja nie mam nic przeciw itp, natomiast ken nie jest czasownikiem ale przymiotnkiem( chetny, zapalony, entuzjastyczny) wiec musisz dac czasownik "byc" (ja jesem) zeby zdanie mialo sens...
keen
Dziękuję Ci Artur, wiem że na Ciebie zawsze można liczyć.
I teraz mam dylemat bo nie wiem co znaczy w słowniku
be keen on = lubić
chyba że coś mylę?!
ok ,t o znacyz lubic, ale keen jest przymiotnikiem
np. a keen golfer = zapalony golfista
stad
I am keen on ... mozna doslownie przetlumaczyc 'jestem zapalony na punkcie...' :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia