prosba o poprawienie

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem czy dobrze przetlumaczylem z polasiego na angielski.
Jezeli zle, to bylbym wdzieczny za podanie poprawne tlumaczenie.
Dla pewnosci ponizwej podaje polska wersje.


THANKS GOD, IT'S NO GODFORSAKEN PLACE
(polska wersja brzmi "Dzieki Bogu, juz nie zadupie")

Po angielsku jest dobrze czy zle?
Ko blimey.
For goodness' sake, never again jerkwater place( shit place).
mark, wszystko źle, masakra, to po tym Callanie tak tłumaczysz? Nie no, w ogóle zero profesjonalizmu.
dzieki bogu, juz nie zadupie

thank god, we're out of that shithole
thank god, we're out of the woods
thank god, we're past that shithole (shitty place)
etc
A co jest zle
Moje tlumaczenie czy polska wersja, bo ja nigdy nie slyszalem o polasim jezyku ani o wyrazeniu
Dzieki Bogu, juz nie zadupie.

Sam to przetlumacz lepiej.
Holy shit, I drop a brick. I'd better go now from this shattered place.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa