kilkanaście słowek i zwrotów (pomoc w tłumaczeniu)

Temat przeniesiony do archwium.
Oglądam pewien film i występują w nim czasem zwroty, których nie mogę znaleźć w słowniku lub to co jest w słowniku kłóci się z sensem w filmie.

spliff (czy tu chodzi o marihuanę?)
right up - nic nie mogę znaleźc na ten temat
knock - czy to może znaczyć "potrącić"?
bollocks - znalazłem, że są to "bzdury" czy to określenie jest wulgarne?
kept coming - czy to może znaczyć ciągle jechać?
bint - "baba"?
bevvie lub bevvied
cheers - "dzięki" w slangu?
full time - może być jako "pełny etat"?
blow - czy może być użyte w sensie "towar"?
You're running a randomised fate model to see - niby znaczy to "pozwalasz przypadkowi zadecydować" czy Wy też tak byście to przetłumaczyli?

Z góry dziękuję za pomoc
bez kontekstu nikt nic nie wymyśli.
>cheers - "dzięki" w slangu?

Niekoniecznie w slangu. Na Antypodach używają cheers w znaczeniu thanks nieformalnie. Może na Wyspach też; nie wiem.
>spliff
joint

>bollocks - znalazłem, że są to "bzdury" czy to określenie jest
>wulgarne

raczej tak. wydaje mi sie, ze to brytyjski odpowiednik 'BS'.

>bint
Usage: Brit, offensive
1. A girl or woman

>full time - może być jako "pełny etat"?
może

do reszty kontekst potrzebny.
btw. jaki to film?