Oglądam pewien film i występują w nim czasem zwroty, których nie mogę znaleźć w słowniku lub to co jest w słowniku kłóci się z sensem w filmie.
spliff (czy tu chodzi o marihuanę?)
right up - nic nie mogę znaleźc na ten temat
knock - czy to może znaczyć "potrącić"?
bollocks - znalazłem, że są to "bzdury" czy to określenie jest wulgarne?
kept coming - czy to może znaczyć ciągle jechać?
bint - "baba"?
bevvie lub bevvied
cheers - "dzięki" w slangu?
full time - może być jako "pełny etat"?
blow - czy może być użyte w sensie "towar"?
You're running a randomised fate model to see - niby znaczy to "pozwalasz przypadkowi zadecydować" czy Wy też tak byście to przetłumaczyli?
Z góry dziękuję za pomoc