>przeciez bohater artykulu nie czuje sie wypatroszony z pieniedzy
Nie, nie z pieniędzy. Ale wyobraź sobie tę sytuację. Rzucasz dziewczynę, a niedługo później zostaje ona milionerką. Pomijając aspekt etyczny bycia z kimś dla kasy, stan jakiego eks chłopak mógł wtedy doświadczyć to jest kolosalne załamanie. KO-LO-SAL-NE. Właśnie do tego odnosi się tutaj, moim zdaniem, drastyczność słowa gutted. Czuł się tak źle ze swoją decyzją, jakby go ktoś wypatroszył. Psychicznie go to bolało.
>Po prostu po polsku zadziej mowi sie : czuje sie wypatroszony
W zasadzie w ogóle się tak nie mówi. Ale do tego faktu musisz się przyzwyczaić - każdy język ma swoje metafory i one nie są przekładalne wprost. Ich dokładny sens i siłę rażenia trzeba nauczyć się doceniać po kontekście i częściowo po znaczeniu, ale można zapomnieć o tym, że one ci się same ładnie "przełożą" na inny język.