Jak przetłumaczyć tę nazwę szkoły?

Temat przeniesiony do archwium.
Liceum ogólnokształcące im. marsz. St. Małachowskiego w płocku.
High comprehensive school St. Małachowskiego in Płock

Coś takiego
Albo po prostu: High school St. Małachowskiego in Płock

nie wiem jak dokładnie przetłumaczyć im.
>High comprehensive school St. Małachowskiego in Płock

Comprehensive high school...
a po co to high?

Państwowa szkoła średnia = Comprehensive school
http://www.bbc.co.uk/drama/shakespeare/onenightofshakespeare/onenightofshakespeare_schoolslist.shtml

Na potiwerdzenie,
a tak w ogole to powinno się pisać lower/upper secondary school - biorąc pod uwagę polskie realia
Liceum ogólnokształcące im. marsz. St. Małachowskiego w płocku.

Kończąc więc ten dylemat proponuję dwa rozwiązania:

Realia angielskie - St. Małachowski Comprehensive School in Płock.

Realia polskie - St. Małachowski Upper Secondary School in Płock.

I tyle :)
Po namyśle i konsultacji, proponowałbym jeszcze po prostu.

Stanisław Małachowski's Hich School

Gwoli wyjaśnienia:

high school - luceum in US
high school - szkoła ogólnokształcąca in GB
comprehensive school - szkoła średnia państwowa (w sumie to samo co high school)
upper secondary school - liceum (GB)

lower secondary school - gimnazjum
High School :)
dziękuję;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia