Wyrażenie "pot-grate"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam taki problem, mianowicie muszę przetłumaczyć tekst i występuje w nim zwrot "pot-grate". Owszem, znajduję to wyrażenie, ale wyłącznie w znaczeniu anglojęzycznym, natomiast mnie potrzebny jest polski odpowiednik, a tego nie potrafię znaleźć. Jest to zwrot związany z hutnictwem. Może ktoś mógłby mi pomóc?Byłabym bardzo wdzięczna.
ruszt pod kadzią ( z malutkim znakiem zapytania:)
>ruszt pod kadzią ( z malutkim znakiem zapytania:)

Nawet jesli w hutnictwie jest odpowiednik kratki pod garnek (pot grate) to nie byloby myslnika. Pewnie Kamilce chodzi o 'pot-grade' - rodzaj stopu. Mysle, ze to sie odnosi do tzw 'Pot metal' , ogolnej nazwy na niedrogi (nieszlachetny) metal lub stop metalowy (olow, cynk, cyna, aluminium). Nazwa czesto uzywana na okreslenia tanich stopow zelazowych z ktorych odlewa sie rozne pierdoly np garnki (pots). Rownie popularna nazwa na drozsze (szlachetniejsze) metale jest 'gun metal' (np bronz).
>metal' (np bronz).

To chyba stop polsko-angielski ;)
Witam ponownie. Nie chodziło mi o pot-grade, ale pot-grate. Z tego, co wyczytałam na angielskich stronach związanych z hutnictwem, występowało to jako przymiotnik, np."pot-grate facility for drying and firing pellets" albo "pot-grate tests". Po wielu kombinacjach wymyśliłam wreszcie mądrość w stylu tyglowo-rusztowy, bo naprawdę nic innego nie przyszło mi do głowy względem tego zwrotu. Aha, i występował on zarówno z myślnikiem, jak i bez. W każdym razie dziękuję wszystkim za sugestie :).

« 

Pomoc językowa