Participle clauses

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś wytłumaczyć jaka jest różnica w tworzeniu Participle clauses z "living" albo np "having lived". Nauczyciel tłumaczył nam, że w pierwszym przypadku chodzi o czas teraźniejszy a w drugim o przeszły, ale na zadanie domowe miałam przekształcić 2 zdania na Participle clauses i wyszło na to, że albo nauczyciel nam źle to wytłumaczył albo ja to źle przetłumaczyłam. Oto te 2 zdania wyjściowe i poprawne odpowiedzi do nich

1. However, he moved in to the cottage and he soon realized it wasn't the peacefull idyll he had expected. ---> However, moving into the cottage, he soon realized it wasn't the peacefull idyll he had expected.


2. Charlie lived there for six months and he decited to move back to the city. ---> Having lived there for six months, Charlie decided to move back.
1.However, he moved in to the cottage and he soon realized it wasn't the peacefull idyll he had expected. ---> However, moving into the cottage, he soon realized it wasn't the peacefull idyll he had expected.
2.Charlie lived there for six months and he decited to move back to the city. ---> Having lived there for six months, Charlie decided to move back.

Może dlatego że w pierwszym jest uzyty present participle ponieważ te dwie czynności odbywają się prawie jedna za drugą i nie ma między nimi takiego dużego odstępu czasowego, i.e. wprowadził się i uswiadomił sobie .., present part. clause tez może być jak te czynności odbywają się jednocześnie.

W drugim też (perfect part.) dlatego że jest dÅ‚uższy ( bliżej nie okreÅ›lony ale dÅ‚uższy ) odstÄ™p czasowy miÄ™dzy ‘okresem zamieszkiwania ” a decyzja powrotu. PP tez możesz uzyc jak czynność w zdaniu gÅ‚ownym jest bezpoÅ›redniÄ… przyczynÄ…
( powodem ) czynności w participle clause.

A w ogóle to oby dwa mogą być tez zastosowane wymiennie w podobnym znaczeniu pod warunkiem że czynność w zdaniu z participle jest zakonczona przed czynnościa w zdaniu głownym.
Jest naturalnie duzo wiecej aspektów użycia pierwszego i drugiego i ”przyczyny uzycia zazÄ™biajÄ…” niekiedy.

>Participle clauses z "living" albo np "having lived". Nauczyciel tłumaczył nam, że w pierwszym przypadku chodzi o czas teraźniejszy a w drugim o przeszły

Może nauczyciel mówił o participles a miał na mysłi perfect/-ing infinitives ? A może nie.
>1. However, he moved in to the cottage and he soon realized it wasn't
>the peacefull idyll he had expected. ---> However, moving into the
>cottage, he soon realized it wasn't the peacefull idyll he had
>expected.

When the subject of the clause completes two actions, one after the other, a present participle can replace the first action:
first - moved into the cottage
second - soon realized
Absotively posilute, Sir Engee :)

But to avoid vagueness, I think you should’ve clarified “what clause(s)” it is about. It‘s very important here because there’s one sentence ( or “string” if you like ) that consists of two clauses, one main and one participle, period.

I didn’t raise the subject role because I think it’s marginally relevant to both the asker and his question at this stage. You know very well that in most cases ( 95 %) the subject of such sentences is usually implied to be the same in both the clauses and if it’s not , it’s either clearly stated and realized by the pronoun or determiner or whatever or else … it creates ambiguity. :)
>But to avoid vagueness, I think you should've clarified “what
>clause(s)" it is about
no przeciez o 'participle clauses'

1. However, he moved in to the cottage (pierwsza 'complete action') and he soon realized (druga 'complete action') it wasn't the peacefull idyll he had expected. ---> However, moving into the cottage (pierwsza 'complete action'), he soon realized (druga 'complete action') it wasn't the peacefull idyll he had expected.

przeciez wyraznie napisalem, ze w takim wypadku mozna PIERWSZA akcje podac w formie 'participle clause'
When the subject of the "sentence" completes two actions ..
O to mi chodziło, forget it
>When the subject of the "sentence" completes two actions
ciekawe dlaczego zmieniasz mi 'clause' na 'sentence'

abys to mogl lepiej zrozumiec, rozbij zdanie (sentence) na zdania sladowe (clauses):

He moved in to the cottage.
He soon realized something.
It wasn't the peacefull idyll he had expected.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie