kilka watpliwosci ;)

Temat przeniesiony do archwium.
hej, mam kilka watpliwosci, ktore chcialabym rozwiac ;) po pierwsze pytanie odnosnie czasu ''I am being'', nie jestem pewna czy dobrze go rozumiem, czy chodzi tu o odpowiednik powiedzenia po polsku ''bywam''? np ze: Dzieci bywaja nieznosne? Czy o to chodzi? I czy jakbym chciala powiedziec ze np: bywam rozkojarzona,czyli tak jakby od czasu do czasu jestem rozkojarzona to czy uzycie formy ''I am being'' bylo by stosowne w tym wypadku?
Po drugie chce sie spytac jakie jest wlasciwy odpowiednik slowa ''szkoda'' tzn mowiac ''ale szkoda, to szkoda''. Wiem ze ale szkoda mozna powiedziec jako ''what a pity'' , a co ze slowem shame? raz jest ono uzywane w kontekscie wstyd a raz jako szkoda? czasami jak slysze kogos mowiacego that's shame, to sie zastanawiam czy chodzi tu o ''to szkoda'' czy ''to wstyd''? :]:]:] pozdrawiam
Jeśli mówisz I'm being x, to znaczy że w danej chwili jesteś/ zachowujesz się jak x. Nie "bywasz" od czasu do czasu, tylko teraz jestes chwilowo.

bez being, określasz cechę stałą

You're being stupid vs. You're stupid.

to sie zastanawiam czy chodzi tu o ''to
>szkoda'' czy ''to wstyd''?

Powinnas to wydedukować z kontekstu rozmowy. Jesli rozmowę rozumiesz, to nie powinno być problemu.
Generalnie w 'being' nie chodzi o to o czym piszesz. Weźmy parę przykładów:
-You are a congenital idiot! (jesteś genetycznym durniem!)
-What!? (Co?)
-Sorry, I'm only being honest. (przykro mi, jestem po prostu szczery - w tym momencie)

Tu jest aspekt Continuous - teraz jestem szczery. Ale niekoniecznie - tak jak to w Present Continuous bywa - musi chodzić o dokładnie tę chwilę...
Np. Why are you being so honest today? (Coś ty dzisiaj taki szczery?)

Nie utożsamiaj being tylko z Pres. Cont. bo np. poniżej jest Gerund:
Being honest is not the same as being honest with yourself.
(bycie szczerym to nie to samo co bycie...)

I am honest. There's the bright side of my character.
Jestem szczery - ale jak to w Present Simple jest to (raczej) stała cecha, zwyczaj itp.

A jak ładnie przetłumaczyć "bywam" w tym znaczeniu na angielski? Nie wiem.
Nieładnie można przez sometimes, often, usually - bo właściwie w polskim nie wiadomo czy "bywać" to często czy czasami. I masz jeszcze do dyspozycji słowa happen i occur.
Np: It happens that I am honest ( Bywa/zdarza się że jestem szczery)

Ale! ale! ale!
Z drugiej strony, w pewnych konstrukcjach, np. w takich zdaniach jak poniższe:
Love doesn't assume that my children are being naughty.
Even the usually well-behaved pupils are being naughty
tłumaczenie 'being' użyciem polskiego zwrotu "bywają (niegrzeczne)", jest jak najbardziej na miejscu wg mnie.
dzieki za wyjasnienie kwestii 'being' teraz jest juz to dla mnie znacznie bardziej przejrzyste:) mam jednak jeszcze pytanie odnosnie tego co wczesniej wspomnialam o 'shame' i 'pity', wiem ze teoretycznie mozna to wydedukowac z kontekstu, ale czy jest cos takiego ze moze w danym przypadku bardziej wlasciwe jest uzycie 'shame' , a w innym 'pity' , jesli tak, czy moze sa jakies przyklady tego? Np: ktos mi mowi ze zmarl mu pies; czy wtedy bedzie brzmialo lepiej jak powiem 'that's shame' czy 'that's pity' czy 'what a pity' ???
sorry jesli jestem moze za bardzo wnikliwa, ale mieszkam w Anglii i ucze sie angielskiego od tzw ''nativow'' i czasami niestety jednak jest to troche trudne dokladnie cos zrozumiec i przyswoic jesli nie ma kto mi wytlumaczyc tego po polsku :) pozdrawiam :)
I'm not sure as I don't really use either. Come to think of it, I don't really hear them, either.

I'd most likely say "I'm so sorry to hear that" (to odnośnie tego psa)

And it should be what A shame/it's A shame/that's A pity.
>Ale! ale! ale!
>Z drugiej strony, w pewnych konstrukcjach

Na potwierdzenie znalazłem nawet niemal identyczny przykład w 'Ask about English' BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page8.shtml

"'The children are being very naughty.'
In this example, the present progressive indicates that the children's naughtiness is not a permanent state, but, instead, is seen as a temporary event. The children have not always been naughty - perhaps they are just going through a naughty stage!"

Podsumowując - to twoje zdanie: 'The children are being unbearable' - jak najbardziej może być użyte w znaczeniu 'Dzieci bywają nieznośne'.
Ale nie przywiązuj się do tego, że being = bywać!
to zdanie znaczy 'dzieci sa w tej chwili nieznosne'
po polksu mozna taka sytuacje skomentowac 'dzieci bywaja nieznosne' w sensie ze oto mamy tutaj jeden z przykladow potwierdzajacych poglad, ze dzieci bywaja nieznosne - te dzieci sa wlasnie teraz nieznosne.

Inna sytuacja: jest czerwiec, a za oknem leje deszcz. Mozesz powiedziec 'teraz leje deszcz', ale jezeli w czerwcu sie to zdarza dosc czesto, mozesz skomentowac 'bywa, ze w czerwcu leje deszcz'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę