Generalnie w 'being' nie chodzi o to o czym piszesz. Weźmy parę przykładów:
-You are a congenital idiot! (jesteś genetycznym durniem!)
-What!? (Co?)
-Sorry, I'm only being honest. (przykro mi, jestem po prostu szczery - w tym momencie)
Tu jest aspekt Continuous - teraz jestem szczery. Ale niekoniecznie - tak jak to w Present Continuous bywa - musi chodzić o dokładnie tę chwilę...
Np. Why are you being so honest today? (Coś ty dzisiaj taki szczery?)
Nie utożsamiaj being tylko z Pres. Cont. bo np. poniżej jest Gerund:
Being honest is not the same as being honest with yourself.
(bycie szczerym to nie to samo co bycie...)
I am honest. There's the bright side of my character.
Jestem szczery - ale jak to w Present Simple jest to (raczej) stała cecha, zwyczaj itp.
A jak ładnie przetłumaczyć "bywam" w tym znaczeniu na angielski? Nie wiem.
Nieładnie można przez sometimes, often, usually - bo właściwie w polskim nie wiadomo czy "bywać" to często czy czasami. I masz jeszcze do dyspozycji słowa happen i occur.
Np: It happens that I am honest ( Bywa/zdarza się że jestem szczery)
Ale! ale! ale!
Z drugiej strony, w pewnych konstrukcjach, np. w takich zdaniach jak poniższe:
Love doesn't assume that my children are being naughty.
Even the usually well-behaved pupils are being naughty
tłumaczenie 'being' użyciem polskiego zwrotu "bywają (niegrzeczne)", jest jak najbardziej na miejscu wg mnie.