kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
21 paź 2004
Jak napisać po angielsku:
"swoją służbę wojenną rozpoczął od mało eksponowanej pozycji - najpierw jako kierowca, a później dowódca jednego z rozpoznawczych wozów opancerzonych w Panzerspäh-Zug (plutonie rozpoznawczym)."
mało eksponowana pozycja = a low-profile position/job
Reszta... nie dzisiaj :-)
[konto usunięte]
22 paź 2004
He started his military service in a low-profile position of a driver and then commander of one of the reconnaissance armored vehicles in Paznerspaeh-Zug.
Jawohl! Mind you, however, "wojenny" means 'related to war/occurring during a war', while 'military service' is actually 'służba wojskowa'. Is 'war service' OK or should it be better phrased as "(miltary) service during the war"?
[konto usunięte]
22 paź 2004
Dziękuję bardzo! :-)
[konto usunięte]
22 paź 2004
Dziękuję bardzo! :-)
[konto usunięte]
22 paź 2004
Richtig! :-)
I didn't notice that but you're right there is a difference.
I wouldn't use "war service;" your other choice (military service during the war), even though it's longer, I think it sounds better.
Good catch, Herr Offizier!
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa