hands-on approach

Temat przeniesiony do archwium.
man who had a hands-on approach to government
prosze o tlumaczenie

ta!
chodzi o 'praktyczne doswiadczenie'. 'hands-on' is usu used with 'experience'.

zaryzykowalbym 'praktyczna znajomosc rzadu', lub bardziej doslownie 'praktyczne podejscie...'
hands-on approach - taki, który będzie umożliwiał zainteresowanemu wypróbowanie niejako 'własnoręczne' (mozna rozumiec dosłownie)
This was a man who had a hands-on approach to government and is widely credited with taking the country from poverty to prosperity
dokladnie - chodzi o praktyczne podejscie do sprawy.
moza taki, który wzial sprawy w w swoje rece
zgadzam sie z x1 , maial praktyczne podejscie (w odroznieniu od teoretyzowania), wiec po prostu cos zrobil (i efekty, jak widac, byly)
praktyczne podejscie w tym sensie ze wiecej robil niz mowil
You bet, hands-on experience: his hands deep in the pockets counting his nuts: "One-two, one-two, one...one..one? What the fuck?" See, now he's crisis-oriented.
'hands-on' z biznesie oznacza osobiste zaangazowanie osoby zarzadzajacej w zycie firmy rowniez w aspektach praktycznych, co tez moze oznaczac kontrole i branie spraw w swoje rece.
Hands on something= wiedza o... , ale i praktyczne doswiadczenie ....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne strony do nauki języków