chodzi o 'praktyczne doswiadczenie'. 'hands-on' is usu used with 'experience'.
zaryzykowalbym 'praktyczna znajomosc rzadu', lub bardziej doslownie 'praktyczne podejscie...'
popolop
03 lis 2004
hands-on approach - taki, który będzie umożliwiał zainteresowanemu wypróbowanie niejako 'własnoręczne' (mozna rozumiec dosłownie)
jeszcze raz- cale zdanie
03 lis 2004
This was a man who had a hands-on approach to government and is widely credited with taking the country from poverty to prosperity
xl1
03 lis 2004
dokladnie - chodzi o praktyczne podejscie do sprawy.
popolop
03 lis 2004
moza taki, który wzial sprawy w w swoje rece
popolop
03 lis 2004
zgadzam sie z x1 , maial praktyczne podejscie (w odroznieniu od teoretyzowania), wiec po prostu cos zrobil (i efekty, jak widac, byly)
koziolek matolek
03 lis 2004
praktyczne podejscie w tym sensie ze wiecej robil niz mowil
onthejob
04 lis 2004
You bet, hands-on experience: his hands deep in the pockets counting his nuts: "One-two, one-two, one...one..one? What the fuck?" See, now he's crisis-oriented.
hype
04 lis 2004
'hands-on' z biznesie oznacza osobiste zaangazowanie osoby zarzadzajacej w zycie firmy rowniez w aspektach praktycznych, co tez moze oznaczac kontrole i branie spraw w swoje rece.
Rita Skita
04 lis 2004
Hands on something= wiedza o... , ale i praktyczne doswiadczenie ....
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa