Prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o sprawdzenie poniższych tłumaczeń:
- Wskazanie postępowania, o którym mowa w art. 6 pkt 4-6 i 8-10 ustawy z dnia 24 maja 2000 r. o Krajowym Rejestrze Karnym (Dz.U. Nr 50, poz. 580), w związku z którym zachodzi potrzeba uzyskania informacji o osobie / Pointed out proceedings reffered in article 1 National Cryminal Record Act 24.05.2000 (Dz.U. No. 50, pos. 580) in connection with needing inquiry.
- Rodzaj danych, które mają być przedmiotem informacji o osobie / Kind of data which are subject of information.
Z góry dzieki za pomoc. PS. Bardzo pilne
Daisy, ale tłumaczenie!!! to pierwsze, to w ogóle.. hmhm :))

ale widze jedną sprawe : DATA is (nie are)

"Rodzaj danych, które mają być przedmiotem informacji o osobie" napisałaś: "Kind of data which are subject of information" - może dokładniej '...of data which is to be the subject of personal details
Znajdź na serwerze niusy.onet.pl grupę pl.hum.tlumaczenia i tam zadaj to pytanie.
Poprawek będzie chyba dużo.

Kesar: data are - BrE, data is - AmE
na pewno jest tak jak piszesz, ale specjalnie to sprawdziłam i oto co napisano na temat słowa 'data' :

"Jest to jeden z rzeczowników pochodzenia obcego(...)w l.poj słowo to brzmi 'datum'.
Jako ze jest to rzeczownik policzalny w liczbie mnogiej, stosujemy po nim czasownik w l.mn. 'These data are very interesting'

ALE, dalej mamy:

Można zaobserwować w języku angielskim tendencję do traktowania tego słowa jako rzeczownika niepoliczalnego, dlatego powyższe zdanie może równie dobrze brzmieć: 'This data is very interesting'.

Słowu 'data' stosowanemu w języku komputerowym również towarzyszy czasownik w l. poj. np 'The data hasn't yet been fully processed'.

Ja powiedziałabym tak : obie formy są dopuszczalne, poprawne gramatycznie; 'data is' lepiej brzmi i jest chyba częściej stosowane. chyba ... :)))

pozdrawiam pana mg!
Wiem, że moje tłumaczenie ma charakter "wolny":) Angielskiego ucze sie troche od ponad roku i nie jestem w stanie sama sobie tego przetłumaczyć.
Ale dzieki za wskazówki.
skoro uczysz się od roku, to skąd takie tłumaczenie??? To niezły orzech do zgryzienia nawet dla tych, którzy uczą się od bardzo dawna :))

Takiego tekstu nie można przetłumaczyć w, jak napisałaś, 'wolny sposób'

cz\y to na jakieś zaliczenie???? Ale skoro od roku, to raczej nie
nie, to nie na zaliczenie. Muszę przetłumaczyć zaświadczenie o niekaralności (Zapytanie o udzielenie informacji o sobie). Większość juz mam. Wyrazenia typu : Kartoteka karna, kartoteka nieletnich, Ministerstwo Sprawiedliwości itd. znalazłam w internecie. Niestety utknęłam przy tych zdaniach, które napisałam powyżej. Nigdzie tego nieznalazłam. A dokumenty juz powinnam wysłać ....
Dziękuję Wam za wskazówki. mg - zrobiłam jak mi radziłeś i MAM to tłumaczenie.
Jezeli ktos potrzebuje tłumaczenie takiego zaświadczenia o niekaralnosci niech pisze na [email] albo zwróci się o nie tu, na forum. Chetnie prześlę.
Daisy jesli mozesz przyslij mi to tlumaczenie
moj email [email]
z gory dziekuje
Gosia
Temat przeniesiony do archwium.