Kilka słów o nauce słownictwa z Profesorem Henrym

Temat przeniesiony do archwium
Chciałbym wyjaśnić pewną kwestię, która zdaje się jest przyczyną licznych nieporozumień z zielonosiwym, mg i engee.
Kiedy proszę o pomoc przy jakimś słowie to nie oznacza, że oczekuję
podania jednego złotego polskiego odpowiednika, pasującego aby go zastosować do wszystkich
znaczeń. W niektórych przypadkach byłoby to absurdalne. Te 25tys. "słów" które stanowią bazę
Profesora Henrego to nie jest 25tys. jako takich osobnych słów lecz znaczeń!
To nie jest tak, że słowa tam opisywane są przez wiązankę definicji bo na opis słówka jest tylko
jedna krótka linijka. Po prostu niektóre się powtarzają i to po kilka razy.
Z tego co widzę w dziale Słownictwo na ang.pl też panuje podobna zasada. Przy czasowniku
get nikt nie tłumaczy jego kilkudziesięciu znaczeń lecz wybiera jedno na jedną jednostkę.
Stąd też dla kogoś kto się orientuje, nie powinno to być zaskoczeniem.
Dlatego właśnie zawsze zaznaczam na wstępie, że trafiło mi się słowo do nauki w Henrym
(wydawało mi się, że każdy tu zna ten program) a nie do ogólnej nauki.
Pytając podaję definicje znaczeń słowa które już znam i sugeruję o jakie mniej więcej znaczenie
mi chodzi. Kiedy mamy do czynienia z definicją jednego ze znaczeń słowa, to już spokojnie
można pokusić się o znalezienie polskiego odpowiednika.
Czasem dla zrozumienia trzeba w opisie użyć kilku słów np.
right - właściwy, słuszny (np. decyzja)
appropriate - właściwy, odpowiedni (np. człowiek do pracy z dziećmi)
suitable - odpowiedni, stosowny, pasujący (np. program dla dzieci)
Zdarza się że i to nie jest możliwe jak w przypadku charmer w jego podstawowym znaczeniu
dla którego polskiego odpowiednika chyba nie ma dlatego nazywam go opisowo –
ktoś, kto potrafi oczarować (np. uśmiechem, zachowaniem).
A zatem nikt przede mną Ameryki nie odkrywa tłumacząc, że wszystko zależy od kontekstu,
żadne słowo nigdy nie odda całej jego gamy znaczeń itp.
edytowany przez Michael_Corleone: 19 wrz 2017
Cytat:
appropriate - właściwy, odpowiedni (np. człowiek do pracy z dziećmi)
suitable - odpowiedni, stosowny, pasujący (np. program dla dzieci)

Chyba odwrotnie byłoby lepiej.
ja pisałem o nauce słów w ogóle, a nie nauce słów w prof. Henrym
na twoim poziomie nie można bazować tylko na polskich odpowiednikach słów, których się uczysz (bo w ten sposób mieszasz myślenie angielskie i polskie), ale musisz poznać ich niuanse użycia w kontekście i najlepiej samemu też ich używać - to wszystko, żeby móc je dobrze zrozumieć

ktoś, kto zna dobrze angielski i spotka się ze zdaniem "that's the right to do", nie tłumaczy sobie w głowie na polski "to jest właściwa rzecz do zrobienia", tylko on od razu rozumie to zdanie
Wobec tego pisaliśmy o czymś innym.
Ja za każdym razem wyraźnie pisałem, że pisze w kontekście słów które przypadły mi
danego dnia do nauki z Profesorem Henrym podając konkretne znaczenie które mnie interesuje
a Ty pisałeś o nauce słów ogólnie. Stąd te nieporozumienia.
Wszystko to co piszesz jest słuszne lecz korzystając z tego programu nie sposób uniknąć
pewnych uproszczeń i pewnej automatyki. Nikt nie powiedział że jest to program jest idealny.
Można w ogóle ograniczyć się do przyjmowania jego definicji bez zbędnych korekt
i np. kiedy wyskoczy słowo ogromny, olbrzymi to bawić się w jasnowidza i odgadywać
które słowo Profesor miał na myśli huge, enormous, immense, tremendous czy może vast.
Właściwie jeśli wpisze się je na listę synonimów to można za każdym razem wpisywać huge
i program będzie akceptował taką odpowiedź. Można też robić tak jak ja staram się robić,
czyli próbować uściślać te podobne słowa. Oczywiście w ramach kilku znaków jakie są
do dyspozycji. Zdecydowaną większość opracowuję samodzielnie przy użyciu słowników
przede wszystkim Oxford Advanced Learner's Dictionary. Irytującą cechą Profesora Henrego
jest między innymi to, że brak w nim wielu podstawowych słów jak np. "then"
ale znalazło się za to miejsce dla charmer w znaczeniu szaman którego nie sposób odnaleźć
w żadnym z trzech Oxfordzkich słowników. Nie można też takich słów usunąć z bazy.
Próbowałem kiedyś kilka razy prosić tutaj o porównanie kilku takich zbliżonych
znaczeniowo słów, kilka to znaczy nie więcej jak pięć i za każdym razem spotykałem się
z sugestią że takie analizy niczemu nie służą bo wszystko zależy od kontekstu, musisz rozumieć itp.
Tak się składa, że robiłem to po to by rozumieć słowo a nie wpisywać bezmyślnie.
nie sądzę, żebyśmy pisali o czym innym, chociaż pozwalałem sobie na wiele dodatkowych komentarzy

o ile pamiętam zadawałeś pytania typu "co to słowo właściwie znaczy po polsku?", a ja ci pisałem, że, jeżeli słowo jest wieloznaczne i używane w różnych kontekstach, to nie jest to właściwie zadanie pytanie, albo przynajmniej nie jest to pytanie, na które jest sens odpowiadać.
Najważniejsze że sytuacja się wyjaśniła.
Nice and per fect english essays for the people. Thanks
edytowany przez ainee09: 29 wrz 2017
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa