Pytanie dotyczące Present Perfect Continuous

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Często by zapytać jak długo ktoś coś robi pytamy:
jak długo już palisz papierosy,
jak długo już tam pracujesz,
jak długo już na mnie czekasz,
jak długo go znasz?

Zawsze używałem do tego:
How long have been smoking?
How long have you been working there?
How long have you been waiting for me?
How long have you known him?

Natomiast z biegiem czasu zauważyłeś, że ludzie częściej pytają np. (bez jak)
Długo już czekasz?
Długo go znasz?
Długo tam pracujesz?
Długo już palisz?

Moje pytanie więc brzmi czy poprawne są następujące zdania i czy mogę w ten sposób pytać:
Have you been waiting for me long? (or for a long time)
Have you known him long?
Have you been smoking long?
Have you been working there long?

Będę niezmiernie wdzięczny za bardzo nurtujące mnie pytanie.
tak samo bardziej potoczne jak po polsku, ale chyba nie czestsze niz how long
jak zmieniasz znaczenie polskiego zdania, to tłumaczenie też się zmienia
Rozumiem, że te zdania nie są tak często używane lecz bardziej chodziło mi czy są one poprawne gramatycznie?
są poprawne
Dziękuję serdecznie ! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa