It is completed czi it has

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Jak w temacie, której formy użyć i jaka jest różnica, która jest bardziej odpowiednia? Chcę powiedzieć, że coś się skończyło. Np. zadanie zakończyło się sukcesem.
1. The task is completed successfully.
2. The task has completed successfully.
Z góry dziękuję za wyjaśnienie.

Pozdrawiam, Michał
drugie jest niepoprawne, bo oznacza, że zadanie zakończylo coś

has been completed
nie uzylbym 1 bez szerszego kontekstuu

uzylbym 2 z poprawką mg
w simple present raczej 'the task is complete' - to ma znaczenie 'gotowy, zakończony'
A ja bym tu jeszcze chciala miec pewnosc, ze nie opisujemy sytuacji z przeszlosci. Jaki jest szeszy kontekst?
Uważam, że poprawnie jest tak jak mg powiedział "The task has been completed successfully". I tak jak mg napisał w komunikatach tego tupu możemy zauważyć "An error has occurred" lub "The installer has completed the installation" Dlatego brzmi jakby to zadanie coś zakończyło (własnym działaniem)

Gdyby chodziło o jakieś zadanie z przeszłości nie mające związku z czasem obecnym to pewnie wyglądałoby to tak "The task was completed successfully yesterday".
Cytat: Adriano.Rivale
Uważam, że poprawnie jest tak jak mg powiedział "The task has been completed successfully". I tak jak mg napisał w komunikatach tego tupu możemy zauważyć "An error has occurred" lub "The installer has completed the installation" Dlatego brzmi jakby to zadanie coś zakończyło (własnym działaniem)

Gdyby chodziło o jakieś zadanie z przeszłości nie mające związku z czasem obecnym to pewnie wyglądałoby to tak "The task was completed successfully yesterday".

Ale osoba pytajaca napisala po polsku ze chce wyrazic: Np. zadanie zakończyło się sukcesem.
i z tego nie wynika czy sytuacja dot. przeszlosci czy terazniejszosci.
Cytat: chippy
Ale osoba pytajaca napisala po polsku ze chce wyrazic: Np. zadanie zakończyło się sukcesem.
i z tego nie wynika czy sytuacja dot. przeszlosci czy terazniejszosci.

Napisałem o tym past simple właśnie na taki wypadek gdyby chodziło jednak o taką sytuację. Zresztą zasugerowałem się Twoim wpisem w którym pytasz że chcesz mieć pewność czy nie chodzi o permanentną przeszłość ;)

Może autor tematu się jeszcze zjawi to wyjaśni czy mamy to traktować jak komunikat po instalacji programu czy coś z dalszej perspektywy czasowej bez związku z chwilą obecną.
Teraz widzę problem drugiego zdania z przykładu. Zatem forma The task has been completed successfully jest poprawna. A chodzi mniej więcej o instalację programu (trwała i przed chwilą się zakończyła). A pierwszy przykład mnie zastanawia bo często słychać wyrażenie np: It is done. To w tym przypadku też może być użyte?
Cytat: Michalmt
A chodzi mniej więcej o instalację programu (trwała i przed chwilą się zakończyła).

No więc na tym polega właśnie różnica.

Jeśli komunikat daje komputer to będzie brzmiał tak:
The installer has successfully completed the installation

Jeśli Ty chcesz o tym fakcie powiadomić np. kolegę że udało Ci się z powodzeniem coś zrobić to będzie wyglądał tak:
The task has been completed successfully

Co do określenia "it is done" raczej nie spotykam się często w pracy z różnego rodzaju programami choć pewnie się zdarzyło w przypadku gier samo "done" (zrobione) z tego co pamiętam i pewnie można użyć tego słowa. Po wypakowaniu plików lub zmiany ustawień może się pojawić gotowe/zrobione. Nie wiem czy w tym kontekście nadal Ci o to chodzi ;)

Można tak powiedzieć ale pamiętać też warto, że "it is done" może zależeć od kontekstu, to że coś się stało a raczej dokonało to w filmach często można usłyszeć. Ale ktoś może powiedzieć "we're done here" (po pełnej emocji rozmowie z szefem możesz to usłyszeć) albo "we're done" (jesteśmy skończeni, uziemieni po całości) bo sytuacja się nagle tak pogorszyła że bohater nie widzi wyjścia.
edytowany przez Adriano.Rivale: 10 sty 2023
"it is done" może zależeć od kontekstu, to że coś się stało a raczej dokonało to w filmach często można usłyszeć. Ale ktoś może powiedzieć "we're done here" (po pełnej emocji rozmowie z szefem możesz to usłyszeć) albo "we're done" (jesteśmy skończeni, uziemieni po całości) bo sytuacja się nagle tak pogorszyła że bohater nie widzi wyjścia.

Niekoniecznie jesli cos sie nie powiedzie. W AmE , jest uzywane na codzien. I am done for the day. Good, it took a lot of work but it is done. Are you done?, no, not yet. Okay, I think we are done here, I am glad it went well.

bo często słychać wyrażenie np: It is done. To w tym przypadku też może być użyte?

Moze, ale nie na formalnym sprawozdaniu i entuzjasta sztywnego konserwatywnego BrE , bedzie sie pewnie na to zzymal.
Cytat: Michalmt
Teraz widzę problem drugiego zdania z przykładu. Zatem forma The task has been completed successfully jest poprawna. A chodzi mniej więcej o instalację programu (trwała i przed chwilą się zakończyła). A pierwszy przykład mnie zastanawia bo często słychać wyrażenie np: It is done. To w tym przypadku też może być użyte?

Jeżeli ma to być komunikat na ekranie komputera, to trzeba skrotowo
'Task completed'
U mnie sie czesto pojawia "successfully" w odniesiesieniu ,ze "complete with no errors" np "operation successfully completed", czasem samo slowo "success!"
Oczywiście, można dodać successfully, byle nie pisać pełnego zdania, bo będzie przegadane.
Temat przeniesiony do archwium.