Przetłumaczenie tytułu pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!

Jestem tutaj nowym użytkownikiem, więc jeżeli moja prośba jest nieprawidłowa bądź umieszczona w złym miejscu, to z góry najmocniej przepraszam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tytułu pracy dyplomowej, brzmi on następująco:

''Projekt wstępny zasobnikowego układu zasilania paliwem okrętowego silnika tłokowego o mocy 4MW.''

Z Google Translate oczywiście daję radę, ale chciałbym, aby tłumaczenie było w 100% prawidłowe, dlatego zwracam się z prośbą do Państwa.

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za pomoc!
google nie poda terminologii i my tez zapewne nie
jezeli nie znasz terminologii po angielsku, to klops.
@1Bombelek1,
znajdziesz tłumaczenie zasobnikowy układ zasilania w necie. Z resztą zdania nie powinno być problemu.
Układ zasilania to supply system.
Słowo ''zasobnikowy'' chyba nie występuje w języku angielskim.
Czy mógłby ktoś napisać mi to zdanie bez tego słowa ''zasobnikowy''?
widziales ten artykul:
http://www.wtryskiwacz.com/aktualnosci/jakie-sa-rodzaje-ukladow-wtryskowych-common-rail-cr-bosch-delphi-denso-siemens
''Projekt wstępny zasobnikowego układu zasilania paliwem okrętowego silnika tłokowego o mocy 4 MW.''
''Preliminary project of the Common Rail fuel supply system for a 4 MW marine piston engine''

Jest prawidłowo gramatycznie? Typu rodzajniki, szyk zdania itd.
a common rail...

reszta wyglada ok
''Preliminary project of a common rail fuel supply system for a 4 MW marine piston engine'' ?

Tak jest prawidłowo? Wszędzie w Internecie pisze się ''common rail'' małymi literami.
Występuje tam jeszcze wyrażenie ''o mocy'', więc może ulokowanie coś ze słowem ''power'' byłoby wskazane?

Jeśli coś jest nie tak, proszę napisać właściwe, pełne tłumaczenie ;)
edytowany przez 1Bombelek1: 12 lip 2018
Dostałem jeszcze odpowiedź od serwisu tłumaczeń:

A preliminary design of a common rail system feeding fuel into a 4 MW marine reciprocating engine

Nie wiem już sam, która wersja jest poprawna. Każdy ma inne zdanie. Proszę o podanie pełnej wersji wg Państwa uznania ;)
no to zadaj to pytanie serwisowi tlumaczen.
Dałem, proszę przeczytać odpowiedź wyżej.
zapytaj, ktora wersja jest lepsza
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa