This his second attempt at the exam.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze tłumaczę zdanie "This his second attempt at the exam. jako "To jest jego drugie podejście na egzeminie" ?
do egzaminu
Racja "do egzaminu". Mam jeszcze problem z konstrukcją "in attempt to do something"[/b]

Przykładowe zdania:
1. Two factories were closed in an attempt to cut costs.
2. They closed road in an attempt to reduce traffic in the city.

co tłumaczę sobie:

1. Zamknięto dwie fabryki by ciąć koszty.
2. Zamknęli drogę by rozładować ruch w mieście.

czyli de facto wyrażenia "in an attempt to do sth" w ogóle nie przetłumaczyłem, ale przecież jakoś napewno należy je tłumaczyć?
to znaczy 'w celu'
the road
Thank you.
To chyba niewłaściwy wątek , jest oddzielny wątek o nauce języka
np. z mysla o
ale nie jest tak, że 'jakos na pewno nalezy je tlumaczyc'. Wyrazenie z attempt ma taka sama role jak 'by' w j. polskim oraz jak wiele innych wyrazen w j. angielskim i polskim. Tlumaczac, wybierasz jeden z mozliwych odpowiednikow. Chyba ze zalezy Ci, zeby oddac cechy stylu, np. tlumaczyc wyrazenia oficjalne jako oficjalne itp.
Cieakwr czy kiedyś translator w google zacznie wreszcie poprawnie tłumaczyć, wychodzą tam taakie głupoty
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa