Profil użytkownika Wnickliwy - wpisy na forum

1-30 z 219
poprzednia |
Myślałem raczej o "Commissioner of Customs and Tax Control Service". Chyba tak jest poprawniej... Służba Celno-Skarbowa (Customs and Tax Control Service) wchodzi w skład Krajowej Administrac…
wanna = want to…
Jak poprawnie na angielski przetłumaczyć "komisarz Służby Celno-Skarbowej"?…
Sprawdzałem tam - nie ma zamieszczonych odpowiedników językowych.…
Nie wszystko jest jeszcze w wersji angielskojęzycznej…
Jakie jest najlepsze tłumaczenie dla nazw: 1. Krajowa Administracja Skarbowa 2. Szef Krajowej Administracji Skarbowej 3. Izba Administracji Skarbowej 4. Krajowa Szkoła Skarbowości 5. Krajowa Informacj…
"I have fallen in love with sb" używa się raczej bez wskazania konkretnego okolicznika czasu, tak więc użyłbym raczej "I fell in love with my neighbour when I saw her." Brzmi bard…
All you have to do now is to write it up.…
I na pewno nie "wisch" tylko "wish"…
Jak prawidłowo przetłumaczyć tytuł sławnego przeboju grupy Deep Purple Child In Time?…
Zdanie nie kończy się na Cały czas czekałam na pismo od Roberta. Chodzi mi o część zdania które zgodnie z ustaleniami podjętymi w 2011 roku miało przyjść do końca roku 2012. Jaki tu wystąpi czas?…
"... it's unlikely wheels of North Korean diplomacy would spin like business as usual. Nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że można by to zdanie przetłumaczyć następująco: Jest mało praw…
* Tak, Simple Present jest tutaj jak najbardziej na miejscu, jeśli mówisz nie o swoich własnych planach na najbliższą przyszłość, zaaranżowanych przez Ciebie (wtedy byłby Present Continuous), lecz o t…
Czy po prostu dwa razy Simple Past?…
Moim zdaniem jest OK.…
Tak, to na pewno: I have been waiting for the letter from Robert (all the time)[. A co z resztą zdania?…
I love watching television news in English because, FIRST OF ALL, I can improve my languages skills. Secondly, I am interested in everything what happens around the world. My impressions depends DEPEN…
Jak czas powinien być użyty przez Joannę wyjaśniającą 14 stycznia 2013 sytuację, jaka miała miejsce (Joanna czekała na pismo aż do chwili, kiedy wypowiedziała to zdanie) : Cały czas czekałam na pismo…
OK, może masz i rację...…
1. OK, może "edible" byłoby rzeczywiście właściwsze, gdyż oznacza "nadający się do spożycia, bezpieczny", podczas gdy "eatable" oznacza "nadający się do spożycia, al…
@ mg Myślę, że "podaniem na tacy" byłoby np. bezpośrednie tłumaczenie, bez żadnego wkładu własnego ze strony osoby proszącej o pomoc. A tu taki wkład był. Tyle, że z błędami. Ja je tylko pop…
@mg 1. Oczywiście, jest "edible", ale "eatable' też może być. 2. Czy rzeczywiście kolejność ma tu znaczenie?…
Np. rozczochrany - dishevelled; "messy" ani "messy morning" raczej tutaj nie mają sensu...…
My grandfather taught me which mushrooms ARE eatable and which aren't. The teacher HAD EXPLAINED the rules BEFORE the students started the exam. Reszta zdań OK .…
In the picture I can see two cosmonauts. They are IN a spaceship. Probably they ARE FLYING to the moon. THE cosmonauts come from France. They are wearing white spacesuitS. They look bored. I think THE…
Co racja, to racja... Wymagany, minimalny choćby, wkład własny.…
Ten utwór ma wspaniały rytm i tak daleko odbiega od nostalgii Grenady, jak to tylko możliwe. (Rozumiem, że "grom" to literówka, miało być "from").…
Tak, znaczenie w tym przypadku zależy od kontekstu.…
'cały czas czekałam' - do 14 stycznia 2013? Nie, Joanna czekała do końca 2012 r.…
Jak czas powinien być użyty przez Joannę wyjaśniającą 14 stycznia 2013 sytuację, jak miała miejsce: Cały czas czekałam na pismo od Roberta, które zgodnie z ustaleniami podjętymi w 2011 roku miało prz…
1-30 z 219
poprzednia |