Profil użytkownika patriszja1989 - wpisy na forum

jedyna merytoryczna odpowiedź w tym temacie- bardzo, bardzo dziękuję ;)…
I żeby nie było, że idę na łatwiznę i czekam na gotowe- ja sobie to zdanie przetłumaczyłam tak: we finally agreed that if he pay the bill and sent me bank transfer confirmation, I will try to bring his access to the internet back at the same day. Czy ktoś pomoże?…
Proszę o przetłumaczenie zdania: ,,ostatecznie ustaliliśmy, że jeśli zapłaci rachunek i prześle mi potwierdzenie przelewu, postaram się przywrócić mu dostęp do internetu jeszcze dziś '' ;p…
niestety nie wiem jak włączyć podane wyrażenie w to zdanie. Można zamknąć temat. Następnym razem napiszę po prostu w temacie ,, brak wkładu własnego''. Pozdrawiam…
Biorąc pod uwagę Twoje wskazówki poprawiłam tak: In turn my supervisor agreed with me and we started spend a little more time making a phone calls to customers. Co jeszcze mam poprawić? Proszę o KONKRETNE wskazówki, a nie ogólniki Co do ,,regraded'' w tym zdaniu oznaczało ,,zalegający'' ( z płatnościami). Lepiej to zmienić na ,,...who didn't pay the bills'' ?…
A czy potrafi ktoś poprawnie napisać to zdanie? Nie musi być przetłumaczone dosłownie ale tak, aby kontekst się zgadzał...…
Hej, proszę o sprawdzenie poprawności przetłumaczonego zdania: In turn my supervisor agreed with me and we started spent a little more time to had made a phone calls to customers, who regraded overdue payments. Po polsku chodziło o: w rezultacie mój szef zgodził się ze mną i poświęcaliśmy trochę więcej czasu na wykonywanie telefonów do klientów zalegających z płatnościami.…
Hej, czy w języku angielskim istnieje odpowiednik polskiego powiedzenia: nie myli się tylko ten, kto nic nie robi. Jedyne tłumaczenie jakie znalazłam to: He who makes no mistakes makes nothing- ale nie do końca mi to pasuje... Czy jest tu ktoś, kto potrafi mi w tym pomóc?…
No tak- tutaj ,,daily'' jest przymiotnikiem. Dziękuję za pomoc i nawet można się przy Was czegoś nauczyć :)…
nie do końca- czy chodzi o to, że ,,daily'' to niepoliczalny rzeczownik?…
Nie musi być. Prosiłam o sprawdzenie poprawności całości zdań.…
Proszę o sprawdzenie poprawności tych zdań: -correspondence and daily contacts with public administration institutions - Interacting with another departments on a daily basis via phone and email Zwłaszcza nie jestem pewna tego ,,daily contacts'' - może powinno być ,,a daily contacts'' lub ,, a daily basis contacts''. Dziękuję ;)…
chodzi BrE ;) to masz jakiś pomysł jak to najlepiej przetłumaczyć?:)…
Hej, mam problem z przetłumaczeniem stanowiska ,,asystent ds. zajęć egzekucyjnych'' - czy executive assistant jest formą poprawną? słowo executive jest raczej związane z osobą pracującą na stanowisku kierowniczym...natomiast to stanowisko jest związane z m.in. zajmowaniem rachunków bankowych, a nie z kierowaniem ludźmi ;) Bardzo proszę o pomoc :)…
dziękuję:) rozjaśniliście mi mniej więcej sytuację:)…
czy ktoś mógłby przetłumaczyc mi ten zwrot? jeśli mam zdanie: Do you fancy that guy? to oznacza ono: czy zauwazyłes tego faceta? czy może chodzi o cos innego...…
dziękuje.…
jest to praca z zakresu prawa międzynarodowego- ogólnie rzecz ujmując jest to związane z prawami państw na morzu otwartym np. wolność żeglugi, przelotu itp.…
mógłby mi ktoś przetłumaczyć temat mojej pracy lic. mianowicie:''wolność mórz i oceanów''. Z góry dziękuję za pomoc:)…
dziękuje:)…
mam pytanie, jak mogę poprawnie, w żartobliwym kontekście, przetłumaczyć na angielski zdanie ''przejrzałeś mnie''? ;)…