Profil użytkownika Gosia666 - wpisy na forum

Szanowni Państwo - jestem w potrzebie "językowej" i dalekiego jestem tutaj, bo to forum ze wszystkich w internecie wydało mi się właściwe i tylko na tym forum pada moje pytanie.…
Otrzymałam... Od kogoś Pani będącej tłumaczem.... ale nawet po wpisaniu do translatora google było coś dla mnie nie tak... Dlatego jestem na forum.…
Te studia zostały skończone kilkanaście lat temu ;)) Potrzebuję uzyskać odpis dyplomu i suplement w języku angielskim. Dlatego też pozostaje kwestia właściwego przetłumaczenia.…
Witam. Kwestia tego... sprawdzić słowa techniczne - ok są słowniki... Po raz drugi zaznaczam... poznane języki w czasie edukacji: język rosyjski i niemiecki. Nie znam się na konstrukcji zdania w języku angielskim, a jeszcze z takimi różnymi własnie technicznymi słowami gdzie coś może mieć wiele znaczeń, więc translator google to nie tędy droga dlatego proszę o pomoc na forum. To jest prośba a nie żądanie. I język staroaramejski można wyszukać w google... ale co z tego jak ktoś się go nigdy n…
Ciężko jest komuś coś sprawdzić, jeśli nigdy w życiu nie uczył się języka angielskiego na żadnym poziomie edukacji czy to w szkole podstawowej, średniej, czy na studiach. Jestem osobą która biegała już po świecie przed "Czarnobylem", a wtedy uczono innych języków. Dlatego proszę o pomoc Państwa, tj. ekspertów w tej dziedzinie. Ps. Dla mnie angielski jest jak dla Państwa.... węgierski. Bardzo proszę o pomoc.…
Witam, jak w tytule. Chciałbym przetłumaczyć tytuł pracy dyplomowej, który po polsku brzmi: "Opracowanie procesu technologicznego wykonania odkuwki z osią wydłużoną i występami posiadającej w płaszczyźnie podziału zarys okrągły" tłumaczenie jakie otrzymałam wygląda tak: “Development of technological process of forging production with an elongated axis and protrusions having rounded outlines in the division plane” Czy wg Państwa to dobre tłumaczenie? Proszę o poprawne przetłumaczenie …
Witam, jak w tytule. Chciałbym przetłumaczyć tytuł pracy dyplomowej, który po polsku brzmi: "Opracowanie procesu technologicznego wykonania odkuwki z osią wydłużoną i występami posiadającej w płaszczyźnie podziału zarys okrągły" tłumaczenie jakie otrzymałam wygląda tak: “Development of technological process of forging production with an elongated axis and protrusions having rounded outlines in the division plane” Czy wg Państwa to dobre tłumaczenie? Proszę o poprawne przetłumaczenie całego …