Prośba o pomoc - praca dyplomowa - ciężkie tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jak w tytule.
Chciałbym przetłumaczyć tytuł pracy dyplomowej, który po polsku brzmi:

"Opracowanie procesu technologicznego wykonania odkuwki z osią wydłużoną i występami
posiadającej w płaszczyźnie podziału zarys okrągły"

tłumaczenie jakie otrzymałam wygląda tak:

“Development of technological process of forging production with an elongated axis
and protrusions having rounded outlines in the division plane”

Czy wg Państwa to dobre tłumaczenie?
Proszę o poprawne przetłumaczenie całego tytułu.
Dziękuję za pomoc.
ps. pytanie już padło ale chyba w błędnej podstronie - forum jeszcze nie opanowane ;)
forging to pewnie nie jest odkuwka, sprawdziles?
zamiast having - with
'plaszczyzna podzialu' tez do sprawdzenia w wiarygodnych zrodlach
Ciężko jest komuś coś sprawdzić, jeśli nigdy w życiu nie uczył się języka angielskiego na żadnym poziomie edukacji czy to w szkole podstawowej, średniej, czy na studiach.
Jestem osobą która biegała już po świecie przed "Czarnobylem", a wtedy uczono innych języków.
Dlatego proszę o pomoc Państwa, tj. ekspertów w tej dziedzinie.
Ps. Dla mnie angielski jest jak dla Państwa.... węgierski.
Bardzo proszę o pomoc.
nie wiem, co znaczy 'ekspert' od angielskiego, ze ma znac wszystkie slowa?
ja sie nie znam na slownictwie technicznym
tyle powinnas umiec lub wiedziec, gdzie sprawdzic.
Witam.
Kwestia tego... sprawdzić słowa techniczne - ok są słowniki...

Po raz drugi zaznaczam... poznane języki w czasie edukacji: język rosyjski i niemiecki.

Nie znam się na konstrukcji zdania w języku angielskim, a jeszcze z takimi różnymi własnie technicznymi słowami gdzie coś może mieć wiele znaczeń, więc translator google to nie tędy droga dlatego proszę o pomoc na forum.

To jest prośba a nie żądanie. I język staroaramejski można wyszukać w google... ale co z tego jak ktoś się go nigdy nie uczył?
zasugerowalem jedna poprawke gramatyczna, reszta to terminologia, na ktorej sie akurat nie znam. Sprawdzenie terminologii powinno nalezec do Ciebie np. ze wzgledu na kontakt z literatura fachowa na studiach. Ktos w grupie na pewno zna te terminologie po angielsku. Ja to sobie moge sprawdzic w slownikach albo w sieci, ale nie bede mial pewnosci, ze dany odpowiednik jest dobry, bo nie zyje ta dziedziną.
Te studia zostały skończone kilkanaście lat temu ;))
Potrzebuję uzyskać odpis dyplomu i suplement w języku angielskim.
Dlatego też pozostaje kwestia właściwego przetłumaczenia.
Nie za bardzo rozumiem o co tu chodzi
tłumaczenie jakie otrzymałam...od kogo?

“'Development' (to slowo nie znaczy 'opracowanie') of technological process of 'forging production' (to mi sie nie podoba) with an elongated axis and protrusions having rounded outlines in the 'division' (zla czesc mowy)
Otrzymałam...
Od kogoś Pani będącej tłumaczem.... ale nawet po wpisaniu do translatora google było coś dla mnie nie tak...
Dlatego jestem na forum.
Szanowni Państwo - jestem w potrzebie "językowej" i dalekiego jestem tutaj, bo to forum ze wszystkich w internecie wydało mi się właściwe i tylko na tym forum pada moje pytanie.
nie wpisuj niczego do translatora.

na tym forum byc moze nie ma osob znajacych terminologie ntaka jak odkuwki czy plaszczyzna podzialu

na podstawie artykulu w Wikipedii wydaje mi sie, ze plaszczyzna podzialu = parting plane, bez gwarancji

...production of a forging...
...with a rounded outline in the parting plane

zastap tymi wyrazeniami okreslone miejsca we wlasnej wersji.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia