Profil użytkownika jonaszhere - wpisy na forum

"mozesz za to zmienic 'didn't ask' na 'hadn't asked' No w sumie tak, to podchwytliwe dla mnie i trudne do wychwycenia jako przeczenie. Potrzeba praktyki. Gdybym miał zdanie: Zapytał mnie dlaczego poprosiłam go o pomoc, wtedy bym wiedział od razu, że użyjemy czas past perfect. Finalnie zatem będzie brzmieć: He asked me why I hadn't ask him for help, when my husband got sick.…
Zapytał mnie dlaczego nie poprosiłam go o pomoc, kiedy zachorował mój mąż. He asked me why I didn't ask him for help ,when my husband HAD got sick. Czy to zdanie przetłumaczyłem dobrze? Ostatnia część jest w czasie past perfect? Opowiadam o przeszłości, gdzie mąż najpierw zachorował -> potem była prośba o pomoc.…
They were believed to have been murdered by mistake. W takim razie musi być tak. Zmienia się tylko początek.…
Znaczy mój problem polega na tym, że zdanie jest tak jakby złożone z dwóch części: 1 część: "Uważano/Uważa się" - "He is believed/They were believed" Zastanawiam się czy nie powinno tutaj być czasu present continious z racji, że jest to sytuacja przejściowa (uważa się, że on został zamordowany przez pomyłkę) teraz się uważa, ale za jakiś czas to już może być niepodważalny fakt, więc na chwilę obecną można by powiedzieć He is being believed. I teraz co do drugiej części zdania: Czy tu też muszę…
Ok, w takim razie: Uważa się, że on został zamordowany przez pomyłkę. He is believed to have been murdered by mistake. Uważano, że został zamordowany przez pomyłkę. They were believed, he had been murdered by mistake.…
The former boss of this company is believed to be hiding abroad. Ale najpierw napisałeś "bezokolicznik". No to bezokolicznik z być to "to be", ale bezokolicznik od "ukrywać się", to "to hide" i tak napisałem, po czym odpisałeś, że jest w nieodpowiedniej formie, a brakuje tam i formy i być w takim razie.…
The former boss of this company is believed hiding abroad.…
1. Uważa się, że były szef tej firmy ukrywa się za granicą. The former boss of this company is believed to being hide. ?? Nie wiem. Jeśli teraz, to present continious. W passive voice struktura wygląda " is being + III forma", dlatego piszę "is being hidden".…
The former boss of this company is believed being hidden abroad.…
The former boss of this company is believed to hide abroad.…
Nie rozumiem. Czyli w pierwszym zacznie się od: The former boss of this company is believed...(i tu nie może być "that", tak)?…
3. Uważano, że został zamordowany przez pomyłkę. ...?…
Mam do przetłumaczenia trochę zdań w stronie biernej. Mam problem z tymi. 1. Uważa się, że były szef tej firmy ukrywa się za granicą. The former boss of this company is believed that he is hiding abroad. czy The former boss of this company is believed that he is being hidden abroad. Zdanie musi się zaczynać od "The former boss". Które jest poprawne? To moje dwie propozycje. ___________________________________________________ 2. Uważa się, że on został zamordowany przez pomyłkę. He is beli…
Przykład takiej strony?…
Chyba muszę, bo tak to byś polecił już coś darmowego ;)…
Okey, to skąd polecacie rozwiązywać zadania w celu przećwiczenia czy rozumiem już kiedy użyć jakiego czasu?…
1. Załóżmy, że rozmawiam przez telefon, ktoś kradnie auto, ale widział sąsiad i złodziej uciekł. Nie wiemy. Więc ja traktuję to jako zdarzenie, które działo się jednocześnie. Gdyby było potem zdanie np.: że jest Jej przykro bo był drogi, wtedy wiemy że na pewno ukradli. 2. Teraz widzę gafa z "odmianą was". Mój błąd. 3. Tak na to patrząc, masz rację.…
Dziękuję wszystkim za pomoc, daję łapki ;)…
Cześć. Tak jak w temacie, coś jest nie tak. Gdzie mam szukać rzetelnych informacji, albo z jakich materiałów korzystać, czy to być może ja popełniłem błąd. Jestem świadom, że w wielu przypadkach też obie formy mogą być poprawne i być może w tych przypadkach też są, nie wiem. No ale strona która służy "do nauki angielskiego" chyba powinna to wiedzieć? Udostępniam wam 3 screeny. W ramkach są "popełnione błędy". Pierwszy screen: https://zapodaj.net/df9[tel]d.png.html 1. simaltaneous past actions…
Nie no.. Jest to osoba, która osiągnęła duży sukces w dziedzinie nauczania języka i robi to już długo, więc można brać z Niej przykład, dlatego kupiłem te książki. Wiedza jest przekazana w fajny, lekki, zrozumiały sposób. Niektóre zdania są śmieszne i nie jakoś bardzo naukowe, co zresztą jest tam podkreślane, no ale te dwa coś mi nie mogły dać spokoju, więc dopytuje :D…
Grama to nie drama | Arlena Witt…
No masz rację.. Cóż... Ciekawe co autor miał na myśli. :D Dziękuję za odpowiedź. Bardzo często tłumacząc zdania potem je zmazuję, bo w kluczu są inne (moje były bardzo podobne) i nie wiem teraz jak to rozwiązać, bo być może te zdania były dobre. Ciekawe czy są takie książki w których są wszystkie dostępne tłumaczenia.…
To wtedy "when" przetłumaczymy na "kiedy to" czy nie staramy się tłumaczyć dosłownie? Bo "kiedy to" ja odebrałbym to jako czynność przerwaną.…
https://zapodaj.net/27ba3f4e3f41a.png.html https://zapodaj.net/5dd9b290271f7.png.html Na dowód tego podaję zdjęcia, że wszystko się zgadza tak jak napisałem. Czyli rozumiem, że w książce jest błąd i oba zdania powinny wyglądać tak: "I had been waiting for you for an hour and I went home"? To jeszcze przy okazji zapytam o drobnostkę, czy mogłoby być: I had been waiting for you for an hour and then I went home"?…
No to według tej reguły w pierwszym zdaniu też jest okres czasu "for an hour", a użyte jest tam Past Continuous czyli nie forma perfect.…
Witam. Chciałbym porównać dwa zdania. Czekałem na ciebie przez godzinę i poszedłem do domu. The correct answer is: I was waiting for you for an hour and I went home. Czekałem na ciebie od godziny i poszedłem do domu. The correct answer is: I had been waiting for you for an hour and I went home. Moje pytanie brzmi czy w pierwszym zdaniu mógłbym użyć 2x past simple, czyli "I waited for you..." jako past actions happening one after the another. I ogólnie jest mi ciężko zrozumieć różnicę między …