Przetłumaczenie dwóch zdań z wyjaśnieniami

Temat przeniesiony do archwium
Witam. Chciałbym porównać dwa zdania.

Czekałem na ciebie przez godzinę i poszedłem do domu.
The correct answer is: I was waiting for you for an hour and I went home.

Czekałem na ciebie od godziny i poszedłem do domu.
The correct answer is: I had been waiting for you for an hour and I went home.

Moje pytanie brzmi czy w pierwszym zdaniu mógłbym użyć 2x past simple, czyli "I waited for you..." jako past actions happening one after the another.

I ogólnie jest mi ciężko zrozumieć różnicę między "przez" i "od" jeśli to działo się w przeszłości. Tu i tu czekał przez godzinę.
w j. angielskim uzycie okolicznikow czasu, ktore wyrazaja soba 'czas/okres czasu' wymaga uzycia form perfect, jezeli tycza sie sytuacji, ktore mowia o minietej juz przeszlosci
I had been waiting for you (for) an hour [and then/when] I went home.
1
No to według tej reguły w pierwszym zdaniu też jest okres czasu "for an hour", a użyte jest tam Past Continuous czyli nie forma perfect.
1
ja to odczytuje, jako blad
1
https://zapodaj.net/27ba3f4e3f41a.png.html

https://zapodaj.net/5dd9b290271f7.png.html

Na dowód tego podaję zdjęcia, że wszystko się zgadza tak jak napisałem.

Czyli rozumiem, że w książce jest błąd i oba zdania powinny wyglądać tak:
"I had been waiting for you for an hour and I went home"?

To jeszcze przy okazji zapytam o drobnostkę, czy mogłoby być:
I had been waiting for you for an hour and then I went home"?
juz tak czulem przed Twoimi zrzutami, ze te zdania nie moga byc skonstruowane przez nativa
w ogole mam watpliwosci, co do polskich zdan
te ostatnie zdanie w powyzszym jest tak, jak juz pisalem; w pierwszym z kolei zamienilbym 'and' na 'when' i bedzie git
1
To wtedy "when" przetłumaczymy na "kiedy to" czy nie staramy się tłumaczyć dosłownie? Bo "kiedy to" ja odebrałbym to jako czynność przerwaną.
dokladnie, 'kiedy (to)'; nie koniecznie tylko przerywa
a 'i' sadzisz, ze nie ma w sobie przekazu przerwanej czynnosci?

ja szczerze nie za bardzo pojmuje roznicy w polskich zdaniach:
Czekałem na ciebie przez godzinę i poszedłem do domu.
vs
Czekałem na ciebie od godziny i poszedłem do domu.
i z sensem tez mam troche problem
1
No masz rację.. Cóż... Ciekawe co autor miał na myśli. :D

Dziękuję za odpowiedź. Bardzo często tłumacząc zdania potem je zmazuję, bo w kluczu są inne (moje były bardzo podobne) i nie wiem teraz jak to rozwiązać, bo być może te zdania były dobre.
Ciekawe czy są takie książki w których są wszystkie dostępne tłumaczenia.
ja Tobie moge tylko podziekowac za wrzuty, bo takie cos:
Nie spie od 30 godzin. Widzialem juz 3 smoki.
I haven't been sleeping for 30 hours. I have already seen three dragons.

pokazalo mi jezyk troche w innym obliczu, niz go do tej pory znalem :) co to ma byc
na bank autorka miala ogromna wyobraznie, ale i wiedze rowniez, zeby takie cwiczenia wymyslic - widac po innych odpowiedziach i stylu, w jakim zostaly napisane - wiedza bardzo dobra; nie do konca rozumiem tego, co ty tutaj wkleiles i tego ze smokami to tez jakos nie jestem za bardzo w stanie przetrawic
1
Grama to nie drama | Arlena Witt
a cos nazwisko kojarze; mozliwe, ze uczylem z podobnych tytulow jej autorstwa lub spolki
Nie no.. Jest to osoba, która osiągnęła duży sukces w dziedzinie nauczania języka i robi to już długo, więc można brać z Niej przykład, dlatego kupiłem te książki. Wiedza jest przekazana w fajny, lekki, zrozumiały sposób. Niektóre zdania są śmieszne i nie jakoś bardzo naukowe, co zresztą jest tam podkreślane, no ale te dwa coś mi nie mogły dać spokoju, więc dopytuje :D
wlasnie jestem po krotkim wgladzie w ta pozycje, i musze przyznac, ze styl, w jakim jest ta ksiazka skrojona, idealnie wpasowuje sie w to, co myslalem od poczatku - rzetelnie przedstawiona wiedza, w bardzo przystepny i przyjemny dla oka sposob; i po samej szacie widac, ze osoba z kreatywna wyobraznia (te smoki to mnie normalnie rozbroily)
znalazlem, "Angielskie wyrazy klopotliwe", Roman Ociepa i Arlena Szczesniak (wtedy jeszcze panna)
zle te zdania z waiting
i tak jak engee pisze zle zdania polskie. Po polsku rozroznienie 'przez godzine' i 'od godziny' w powiazaniu ze zdaniem dolaczonym przy uzyciu 'i' nie ma wiekszego sensu.

Jezeli w zdaniu w wait ma byc 'and' , trzeba uzyc 2 x simple past
jezeli chcesz uzyc ktorego z past perfect, zamiast 'and' trzeba w tym zdaniu uzyc when.
past continuous jest tu bledem, wynikajacym prawdopodobnie ze skopiowania polskiej formy niedokonanej. Blad, jaki nie powinien sie zdarzyc w podreczniku.
2
Dziękuję wszystkim za pomoc, daję łapki ;)
Tak btw, czy w przeczeniu tutaj:

I haven't been sleeping for 30 hours. I have already seen three dragons.

bardziej trafnym czasem nie byłby Present Perfect - "I haven't slept for 30 hours"? Nie miałbym problemu z użyciem perfect continuous w takim kontekście:

"I haven't been sleeping for a week. I'm really tired." (mając na myśli to, że mało spałem w tym tygodniu, nie dosłownie, że wcale nie spałem).

analogicznie rozumiałbym ten przykład ze smokiem z użyciem continuous - to znaczy, że jednak spałem - ale nie 30 godzin. A zdaje się, że w zdaniu chodzi o to, że dosłownie nie śpię od 30 godzin.
slusznie
dokladnie
choc tutaj:
Cytat: garrin
"I haven't been sleeping for a week. I'm really tired." (mając na myśli to, że mało spałem w tym tygodniu, nie dosłownie, że wcale nie spałem)

tez bedzie perfect, nie continuous
Cytat:
choc tutaj:
Cytat: garrin
"I haven't been sleeping for a week. I'm really tired." (mając na myśli to, że mało spałem w tym tygodniu, nie dosłownie, że wcale nie spałem)

tez bedzie perfect, nie continuous

Hm, to może czegoś jeszcze nie kumam. Ale continuous, wydaje mi się, może mieć tutaj sens. Na przykład taki dialog:

- She's incredible! She's been sleeping for 14 hours!
* Naaah, she's not been sleeping for 14 hours. She's been sleeping for 10 hours.

mówi, że spała, ale nie 14 godzin. I analogicznie miało wyjść w tym "I haven't been sleeping for a week" - czyli jednak coś tam spałem, ale nie za dużo.
no widzisz, jednak czujesz ta roznice, bo to jest dokladnie przyklad, kiedy takie zastosowanie ma swoje uzasadnienie
to co ty chcesz przekazac to nalezy najpierw odpowiednio sformulowac i wybrac stosowny czas:
I haven't slept much for a week. I'm really tired.
I have [slept/been sleeping] (very) little for a week. I'm really tired.
1
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia