skoro mozna powiedzieć 'keep loving' bez dopelnienia...
Po polsku możemy powiedzieć np
"Kochaj, wybaczaj i zapominaj." - np jako czyjeś motto życiowe
(mimo, że te 3 polskie czaso…
"Keep loving back, and life will be easier."
W takim zdaniu nie musi być dopełnienia po czasowniku "love back"?
Przetłumaczymy to jako: "Nadal odwzajemniaj miłość, a życie …
jest slowo ...shindig
That's going to be a right shindig, it was a right shindig
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=shindig
shinding znaczy też awantura?:)…
1. "to celebrate in a big way" można przetłumaczyć jako:
"świętować w wielkim stylu"
"świętować na całego"
jeszcze jakoś inaczej można przetłumaczyć?
2. Mówiąc o święt…
tak
Z jakimi czasownikami używa się tego wyrażenia "...big way / ...in a big way" ?
to celebrate in a big way
to party in a big way (imprezować na całego?)
to win in a big way (wygrać…
1 ok
2 rejoice to wyraz w stylu literackim
3 bez the
"to celebrate big way" = "to celebrate in a big way" ?
Obie wersje znaczą to samo i są używane w mowie potocznej?…
1. "to celebrate in a big way" przetłumaczymy jako "świętować w wielkim stylu" ,tak?
2. Jakie czasowniki są jeszcze używane w mowie potocznej zamiast 'celebrate'?
&quo…
1. moze byc great joy
2. cos moze byc a big joy
ale sth brought me great joy - bez a
1. czyli 'big joy' i 'great joy' brzmią tak samo naturalnie, tak?
2. "Big joy started w…
W wymowie 'we' zawsze jest długie /i:/
a czy w wymowie "we're" też zawsze jest długie /i:/ + /schwa/ ?
Czy zdarza się też krótkie /i/ + /schwa/ ?
(i wtedy jest taki sam dyft…
mniej wiecej
nie wiem, o co Ci chodzi
dokladne tlumaczenie czy angielska konstrukcje skladniowa
Chodzi mi o to jakie są opcje przetłumaczenia "Feels like" na j. polski…
nie, wykrzyknik nie zmienia faktu, ze jest tam ukryte you
1. Czyli wychodzi na to, że nie można tego przetłumaczyć: 'Zobacz! nasz odpoczynek...' ?
2. Podstawowe tłumaczenie to będzie: …
ta wszechstronnosc wynika z jednej strony z dostepnosci wielu roznych tlumaczen - to nie jest wyjatkowe
ja nie rozumiem 'widze' w tym zdaniu jako tlumaczenia 'I see', po prostu jak…
nie widze wszechstronnosci see
widze wiele mozliwosci w j. polskim
w jakim sensie dziwne?
W takim sensie "wszechstronność" 'see', że na różne sposoby można to słowo zrozumieć:
a…
z reguly wszystko mozna przetlumaczyc na wiel sposobow, np. zmieniajac szyk zdania (...zaczął się nasz odpoczynek) itp.
Pomińmy możliwość zmiany szyku w polskim tłumaczeniu.
Głównie chodzi mi o …
W mowie potocznej, na ile sposobów można to zdanie przetłumaczyć?
'See our rest has begun.'
1. 'Zobacz, nasz odpoczynek się zaczął.'
2. 'Zobacz, że nasz odpoczynek się zaczą…
1. Gdy opowiadamy o jakimś wydarzeniu, to możemy wtrącić zdanie bez czasownika, tak?
Np takie zdanie:
"So much joy all at once." (Tak dużo radości naraz.)
możemy wtrącić w taką wypowied…
zly szyk
bout mozna powiedziec potocznie,
a gdy chcę podkreślić, że to właśnie o takim odpoczynku marzyłem (a nie o innej formie odpoczynku), to można taki szyk?
'Bout such a rest I have dreamt…
W języku codziennym nie użyłabym it boosts my joy tylko powiedziałabym
it makes me happier
Ale gdy chcemy konkretne uczucia wymienić i powiedzieć, że dane uczucie się zwiększyło/pomnożyło, to jakich…
Cześć:)
In everyday English, jakich czasowników użyjemy do powiedzenia, że nasze uczucia/odczucia się zwiększają?
"to boost"?
'This boosts joy in my life.'
'To zwiększa rado…
1 może być
2 też w present perfect, continuous...
Jedno ze znaczeń 'strain' to 'wysiłek'. Czy w takim zdaniu będzie wiadomo, że chodzi o wysiłek, a nie o inne znaczenia 'str…