Profil użytkownika Tym199 - wpisy na forum

1-30 z 58
poprzednia |
skoro mozna powiedzieć 'keep loving' bez dopelnienia... Po polsku możemy powiedzieć np "Kochaj, wybaczaj i zapominaj." - np jako czyjeś motto życiowe (mimo, że te 3 polskie czaso…
"Keep loving back, and life will be easier." W takim zdaniu nie musi być dopełnienia po czasowniku "love back"? Przetłumaczymy to jako: "Nadal odwzajemniaj miłość, a życie …
jest slowo ...shindig That's going to be a right shindig, it was a right shindig https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=shindig shinding znaczy też awantura?:)…
a czy angielskie słowo 'fiesta' (impreza, przyjęcie) jest często używane w mowie potocznej? Może tylko wśród latyno-amerykanów?…
1. "to celebrate in a big way" można przetłumaczyć jako: "świętować w wielkim stylu" "świętować na całego" jeszcze jakoś inaczej można przetłumaczyć? 2. Mówiąc o święt…
tak Z jakimi czasownikami używa się tego wyrażenia "...big way / ...in a big way" ? to celebrate in a big way to party in a big way (imprezować na całego?) to win in a big way (wygrać…
1 ok 2 rejoice to wyraz w stylu literackim 3 bez the "to celebrate big way" = "to celebrate in a big way" ? Obie wersje znaczą to samo i są używane w mowie potocznej?…
1. "to celebrate in a big way" przetłumaczymy jako "świętować w wielkim stylu" ,tak? 2. Jakie czasowniki są jeszcze używane w mowie potocznej zamiast 'celebrate'? &quo…
nie krotkie i, ale /i/, jak w happy /i/ na końcu 'happy' to jest jakiś trzeci rodzaj /i/ ? W brzmieniu to jest coś pomiędzy długim, a krótkim /i/ ?…
1. moze byc great joy 2. cos moze byc a big joy ale sth brought me great joy - bez a 1. czyli 'big joy' i 'great joy' brzmią tak samo naturalnie, tak? 2. "Big joy started w…
W wymowie 'we' zawsze jest długie /i:/ a czy w wymowie "we're" też zawsze jest długie /i:/ + /schwa/ ? Czy zdarza się też krótkie /i/ + /schwa/ ? (i wtedy jest taki sam dyft…
1. Aby powiedzieć "wielka radość", najlepszym przymiotnikiem będzie 'big' ? "Big joy"? (tak jak się np mówi "big love" zamiast "great love"...) 2. …
mniej wiecej nie wiem, o co Ci chodzi dokladne tlumaczenie czy angielska konstrukcje skladniowa Chodzi mi o to jakie są opcje przetłumaczenia "Feels like" na j. polski…
A generalnie native speakerzy chcąc powiedzieć "Zobacz!" używają 'see' ? Bo na pewno mówią też "Look!", ale zastanawiam się czy mówią też "See!"…
nie, wykrzyknik nie zmienia faktu, ze jest tam ukryte you 1. Czyli wychodzi na to, że nie można tego przetłumaczyć: 'Zobacz! nasz odpoczynek...' ? 2. Podstawowe tłumaczenie to będzie: �…
nie Czyli nikt nie powie 'Feels you're an optimist'. Natomiast 'Feels like you're an optimist' znaczy 'Czuć, że jesteś optymistą'…
ta wszechstronnosc wynika z jednej strony z dostepnosci wielu roznych tlumaczen - to nie jest wyjatkowe ja nie rozumiem 'widze' w tym zdaniu jako tlumaczenia 'I see', po prostu jak…
To jest poprawnie, tak? 'Feels like you're an optimist.' 'Czuć, że jesteś optymistą.' Czy mówi się też samo "feels" bez 'like'? 'Feels you're…
nie widze wszechstronnosci see widze wiele mozliwosci w j. polskim w jakim sensie dziwne? W takim sensie "wszechstronność" 'see', że na różne sposoby można to słowo zrozumieć: a…
z reguly wszystko mozna przetlumaczyc na wiel sposobow, np. zmieniajac szyk zdania (...zaczął się nasz odpoczynek) itp. Pomińmy możliwość zmiany szyku w polskim tłumaczeniu. Głównie chodzi mi o �…
W mowie potocznej, na ile sposobów można to zdanie przetłumaczyć? 'See our rest has begun.' 1. 'Zobacz, nasz odpoczynek się zaczął.' 2. 'Zobacz, że nasz odpoczynek się zaczą…
1. Gdy opowiadamy o jakimś wydarzeniu, to możemy wtrącić zdanie bez czasownika, tak? Np takie zdanie: "So much joy all at once." (Tak dużo radości naraz.) możemy wtrącić w taką wypowied…
zly szyk bout mozna powiedziec potocznie, a gdy chcę podkreślić, że to właśnie o takim odpoczynku marzyłem (a nie o innej formie odpoczynku), to można taki szyk? 'Bout such a rest I have dreamt…
W języku codziennym nie użyłabym it boosts my joy tylko powiedziałabym it makes me happier Ale gdy chcemy konkretne uczucia wymienić i powiedzieć, że dane uczucie się zwiększyło/pomnożyło, to jakich…
'Bout such a rest I have dreamt.' O takim odpoczynku marzyłem. Można tak w mowie potocznej skracać? ('bout zamiast about)…
Cześć:) In everyday English, jakich czasowników użyjemy do powiedzenia, że nasze uczucia/odczucia się zwiększają? "to boost"? 'This boosts joy in my life.' 'To zwiększa rado…
Czy w ogóle 'go' nie tłumaczymy w takim przypadku? 'Go' ma tu tylko zadanie wzmacniające?…
1 może być 2 też w present perfect, continuous... Jedno ze znaczeń 'strain' to 'wysiłek'. Czy w takim zdaniu będzie wiadomo, że chodzi o wysiłek, a nie o inne znaczenia 'str…
Wszystko prawidłowo? : "Efforts ain't in vain" "Wysiłki nie są daremne" ain't tylko używa się w w present simple?…
Takie słowa "Go, do it." można przetłumaczyć na 2 sposoby? : "Idz, zrób to." oraz "Dalej, zrób to."…
1-30 z 58
poprzednia |