Proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli nie uregulujecie zaległych faktur to nie zrealizujemy waszego zamówienia.
Cos w rodzaju:
We will not process your order until outstanding payments are settled in full.
Byla przerwa na serwerze wiec nie moglem dopisac: the przed outstanding. Nie bardzo wiem co to FAKTURA wiec moze nie bedzie dobrze.
Cytat: fui_eu
Byla przerwa na serwerze wiec nie moglem dopisac: the przed outstanding. Nie bardzo wiem co to FAKTUR wiec moze nie bedzie dobrze.
faktura to jest 'a VAT invoice'. Twoje ...We will not process....jest ok (mozna dopisac ALL outstanding payments)
Przed realizacją zamówienia zawsze potwierdza się takowe i wtedy już nie ma raczej odwrotu. Zaklepane i to prawnie. Jeśli limit ubezpieczonego kredytu kupieckiego został przekroczony to się niczego nie potwierdza a bez potwierdzenia zamawiający nie ma żadnych podstaw aby żądać realizacji swego zamówienia. Dlatego też w podobnej sytuacji, z mojego doświadczenia, napisać trzeba raczej : We will not CONFIRM your order...." lub ewentualnie dopisac to "confirm" przed "process".
Chyba że działacie na jakichś dziwnych zasadach bez potwierdzeń i ubezpieczenia ale to już inna kwestia.
edytowany przez argazedon: 19 gru 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia