tłumaczenie - proszę srawdzić

Temat przeniesiony do archwium
Zdaję sobie sprawę, że większość jest napisana nie zrozumiale i nie gramatycznie, ale nie miałem do czynienia z angielskim od kilku lat, bardzo was proszę o pomoc !! :)


In last weeks we did four trial delivery, we confirmed once again that we can delivery regulary, with all conditions of wood, last delivery was better, because we did special treatment with wood, because we wanted to prove that we can make the highest quality wood. It is our third test, and we hope that we will establish cooperation.


W ostatnich tygodniach dostarczyliśmy trzy próbne transporty, potwierdziliśmy ponownie, że możemy dostarczać regularnie, spełniające wszystkie wymogi drzewo, ostatnia dostawa była lepsza, ponieważ oddaliśmy drzewo specjalnej obróbce, ponieważ chcieliśmy udowodnić, że potrafimy zrobić drewno najwyższej jakości. To jest nasz trzeci test i mamy nadzieję, że nawiążemy stałą współpracę.
In (brak przedimka) last weeks we did four trial 'delivery' (four wg mnie to wiecej jak jeden, tutaj musi byc l. mnoga), we confirmed once again that we can 'delivery' (tutaj czasownik) 'regulary' (blad ortog), with all conditions of wood, (dalabym przedimek) last delivery was better, because we did (przedimek) special treatment with wood, because we wanted to prove that we can make the highest quality wood. It is our third test, and we hope that we will 'establish cooperation' (tego nie rozumiem)
Zdania sa za dlugie. Pisz normalnie tak, zeby ktos zrozumial.
edytowany przez terri: 03 lis 2016
Ja bym napisał 'poddaliśmy' zamiast 'oddaliśmy' i odpowiednio w wersji ang.
Nie rozumiem 'trial delivery' w takim kontekście. Moim zdaniem to się odnosi zmiany sposobu dostarczania czegoś, np było przesyłane pocztą a teraz próbują dronem.
edytowany przez Aaric: 03 lis 2016

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę