Tłumaczenie nazwiska

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Witam, chciałbym żeby ktoś mi przetłumaczył nazwisko Fojcik na język angielski.
Chodzi o to jak będzie zapisane np. po otrzymaniu obywatelstwa wyjeżdżając z Polski do Anglii.
Żeby bardziej określić o co mi chodzi, dodam że w języku niemieckim wygląda to tak Foitzik, natomiast w języku japońskim mniej więcej tak フォイチク (Foichiku).
edytowany przez [konto usunięte]: 07 kwi 2016
W USA Kanadzie i Australii będzie imię i nazwisko jakie masz w paszporcie. Po otrzymaniu obywatelstwa masz opcje że możesz zmienić. Uważam że w UK jest podobnie.
Mam dobrych znajomych w Niemczech o nazwisku Wójcik. Niemiecki odpowiednik jest Wojcik.
edytowany przez Aaric: 07 kwi 2016
Czyli że co, nie zmienia się w ogóle? Piszesz że po otrzymaniu obywatelstwa mam opcje że mogę zmienić. Jak brzmi ta opcja?
W UK kosztuje ok £40 i trzeba wypełnić deed poll.
https://www.theukdeedpolloffice.co.uk/adult-application.html
edytowany przez Aaric: 07 kwi 2016
Więc aby mi ktoś napisał jak poprawnie wygląda zapis nazwiska mam zapłacić? Mogę wybrać się do tłumacza przysięgłego jednak z tym wiążą się koszty, prościej zapytać na forum.
Z pewnością w UK są osoby o tym nazwisku i mają je zmienione, lepiej byłoby kogoś takiego odszukać. Liczę że znajdzie się ktoś, kto będzie wstanie udzielić mi tłumaczenia.
edytowany przez [konto usunięte]: 07 kwi 2016
Z pewnością w UK są osoby o tym nazwisku i mają je zmienione, lepiej byłoby kogoś takiego odszukać.
Tu jest jeden z twoim nazwiskiem (przed zmianą) :-)
http://www.itv.com/news/meridian/2[tel]/killer-driver-jailed-over-death-of-hampshire-woman/
edytowany przez Aaric: 07 kwi 2016
Panu już podziękuje. Proszę o nieudzielanie się w tym temacie jeżeli nie chcesz lub nie masz bladego pojęcia jak mi pomóc. Czekam tylko na sensowne odpowiedzi.
nazwisk się nie tłumaczy. Zmiana nazwiska jest czynnością prawną. Nie musisz niczego zmieniac w obcym kraju.
@Voluke
to twoja rodzina?
@mg
Rozumiem, natomiast ja właśnie chciałbym wiedzieć jak będzie wyglądać to nazwisko po zmianie.
edytowany przez [konto usunięte]: 07 kwi 2016
Tak jak sobie zmienisz.
tak jest, tak jak sobie zmienisz
Są jakieś ograniczenia takiej zmiany? Np. mogę wybrać jedną z kilku opcji czy mogę sobie zmienić np. na Williams?
Pytaj u źródła:
https://www.gov.uk/change-name-deed-poll/make-an-adult-deed-poll
http://www.deedpoll.org.uk/AreThereAnyRestrictionsOnNames.html

Linki znalazłem w niecałe 10 sekund.
Zapytam tak, jak będzie wyglądać na piśmie nazwisko jak najbardziej zbliżone fonetycznie do polskiego.
edytowany przez [konto usunięte]: 08 kwi 2016
ok, zaczynasz rozumieć, że to śa niezależne procesy
np. Foychik
A może Foycheek? Tylko wtedy gdy będą to słyszeć to będą myśleli, że masz na imię Foy i nazwisko Cheek :)
Albo:
Phoychik /-eek
Phoy Chik King - z Korei :-)
:)
To już lepiej daj sobie Smith :)
To nie ma ściśle określonej reguły? Można tak kombinować i żadna opcja nie jest niepoprawna? Generalnie jak sobie ubzduram np. te Phoychik to może tak być?
Tak, i na stronach które podałem znajdziesz wszelkie informacje. Po co w ogóle chcesz zmieniać nazwisko na angielsko brzmiące?
Czyli w Niemczech też mógłbym zapisać inaczej niż Foitzik? Bo słyszałem o takiej zasadzie że ma być jak najbardziej zbliżone fonetycznie, stąd też moja ciekawość jakby to wyglądało po angielsku.
edytowany przez [konto usunięte]: 08 kwi 2016
Cytat: mg
ok, zaczynasz rozumieć, że to śa niezależne procesy

A gdzie słyszałeś o takiej zasadzie?
Np. podczas tłumaczenia dokumentów w których występują obcojęzyczne nazwiska.
http://www.proz.com/forum/polish/79372-problem_z_transkrypcj%C4%85_nazwisk_w_t%C5%82umaczeniu_przysi%C4%99g%C5%82ym.html
Nie czytalem calosci, ale problem dotyczy wyboru zastosowania transkrypcji pomiedzy:
Cyrylica - PL - Eng
a
Cyrylica - Eng


A jakbys mial na nazwisko Fójcik to zastosowalbys wersje:
Phooycheek?
juz ci ktos napisal, ze nazwisk sie nie tłumaczy
Cytat: labtes
Nie czytalem calosci, ale problem dotyczy wyboru zastosowania transkrypcji pomiedzy:
Cyrylica - PL - Eng
a
Cyrylica - Eng


A jakbys mial na nazwisko Fójcik to zastosowalbys wersje:
Phooycheek?

No właśnie i do tego przez cały czas dążę. Jak będzie wyglądała najpoprawniej brzmiąca wersja w języku angielskim.
Jeżeli np. Foychik, to czy nie przyczyta ktoś tego Foychajk?
nie ma takiej wersji
Cytat: zielonosiwy
nie ma takiej wersji

Jest. Bo Anglicy przypuszczalnie mogą czytać to nazwisko Fodżsajk, lub jakoś podobnie.
Dlatego jeżeli chciałbym żeby je czytali poprawnie zapiszę je inaczej, usiłuję się dowiedzieć jak będzie najpoprawniej. W Niemczech jest zmienione na Foitzik (dla przykładu: http://www.ogrodywspomnien.pl/index/showd/47291,Pawel,Fojcik_%28Foitzik%29.html), a w Anglii Foycheek, Phoycheek, a może jeszcze jakoś inaczej?
edytowany przez [konto usunięte]: 08 kwi 2016
Ja myślę, że powinieneś się z tym udać do tłumacza przysięgłego, tak jak zasugerowałeś wyżej.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie