Prośba o przetłumaczenie postu

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

Jestem nowa na forum, więc proszę o wyrozumiałość, jeśli popełnię jakieś faux-pas. Chciałabym prosić o przetłumaczenie postu pewnej aktorki z Instagrama. Myślałam, że całkiem nieźle rozumem angielski, ale nie potrafię zrozumieć sensu tego postu. Nie pomaga nawet translator :( Czy mógłby ktoś przetłumaczyć ten post dla mnie? To dla mnie bardzo ważne. Z góry dziękuję :)

Treść postu:

Yesterday I received a text message from a man dated last summer who was much older than me who ended up being violent with me. He asked me a simple question that made me realize the full extend with which he looked at me as nothing more than meat. This feeling, this sense of seeing myself from the outside, and the idea of treating another person with that little human compassion made me vomit so violently that I burst a blood vessel in my eye. I wore contacts that looked like this to play dead in a movie once. I'd like to think that he couldn't have that power over me. That no one does. I didn't want to put this online at first, but then I realized that that would mean hiding for maybe three weeks till it heals. I have a meeting with me New York agents I don't know yet this week. I was supposed to take headshots. I missed my dear friends goodbye party because I was too ill. I didn't want to let that story get told, but I didn't want to have to hide too.
czego dokladnie nie rozumiesz? nie uzywaj translatora. Tlumacze 1 zdanie:

Wczoraj dostalam sms-a od znacznie starszego ode mnie mezczyzny, z którym chodziłam zeszłego lata, co skończylo się stosowaniem przemocy wobec mnie.
w pierwszym zdaniu angielskim powinno byc "I dated" - wtedy może byłoby łatwiejsze do zrozumienia
Cytat:
I didn't want to let that story get told

'let' ..i 'get' obok siebie ? I didn't want to let that story out / to let it all out .
tak, to jest poprawne i znaczy "pozwolić, by ta historia została opowiedziana". Jak nie wiesz, to się zapytaj zamiast zaśmiecać wątek swoimi przemyśleniami, które mogą wprowadzić kogoś w błąd.
napisalem , 'nie chciałem aby ta historia wyszla na jaw', - mozna na wiele sposobów cos zinterpretowac:)

hmm ok: 'dated' - to bardziej ,ze mialem/am randke z kims ,dosłownie " umowić się' , a 'chodzic z kimś' -to ja bym ujal ' to go out with somebody ' imho,ponadto ' to get told ' - to bardziej jakis amerykanizm informalny rodem z the U.S. , brytyjczyk raczej tak nie powie ,ponadto wiele ludzi nadużywa 'get " - mowią " get mad - zamiast ' go mad ,go crazy, itp
edytowany przez Robbertoxx: 03 sie 2016
Cytat: Robbertoxx
napisalem , 'nie chciałem aby ta historia wyszla na jaw', - mozna na wiele sposobów cos zinterpretowac:)

hmm ok: 'dated' - to bardziej ,ze mialem/am randke z kims ,dosłownie " umowić się' , a 'chodzic z kimś' -to ja bym ujal ' to go out with somebody ' imho

to napisz do tej aktorki, że źle pisze po angielsku.
Cytat: Robbertoxx
napisalem , 'nie chciałem aby ta historia wyszla na jaw', - mozna na wiele sposobów cos zinterpretowac:)

Ten wątek jest o tłumaczeniu tekstu, a nie o "jak to można inaczej napisać zmieniając przy tym sens".

Cytat: Robbertoxx
hmm ok: 'dated' - to bardziej ,ze mialem/am randke z kims ,dosłownie " umowić się' , a 'chodzic z kimś' -to ja bym ujal ' to go out with somebody

Mylisz się. Weź dobry słownik i zacznij się uczyć.

Cytat: Robbertoxx
ponadto wiele ludzi nadużywa 'get " - mowią " get mad - zamiast ' go mad ,go crazy, itp

Get mad i go mad znaczą coś innego. Czemu nie sprawdzasz informacji, ktore tu zamieszczasz? Czy ty sie nie wstydzisz swojego nieuctwa?
Cały post jest dla mnie trudny do zrozumienia. Pewnie dlatego, że jest po "amerykańsku" a ja uczyłam się Oxford English. Mając na uwadze jego temat, musiał być pisany pod wpływem silnych emocji. zielonosiwy: Czy mógłbyś przetłumaczyć pozostałe zdania? Z tego co widzę tylko ty masz tutaj łeb na karku.
edytowany przez iokw: 03 sie 2016
sprobuj przetlumaczyc dwa kolejne zdania. Ktos poprawki niedokladnosci i moze wytlumaczy, jak ich unikac.
Okay. Spróbowałam przetłumaczyć tekst samemu, jak umiem. Bardzo proszę o wyrozumiałość.

Zadał mi proste pytanie, które uświadomiło mi w pełnym zakresie, z którym on spojrzał na mnie, jak nic na więcej, niż na mięso.To uczucie, to poczucie widzenia siebie z zewnątrz, i pomysł leczenia innej osoby z tego małego ludzkiego współczucia doprowadził mnie do wymiotów tak gwałtownie, że pękło naczynie krwionośne w moim oku. Nosiłam kontakty, które wyglądały jak zagranie sceny śmierci w filmie (raz). Chciałabym myśleć, że on nie może mieć tej moc nade mną. Że nikt tego nie zrobi. Najpierw nie chciałam umieścić tego w sieci, ale uświadomiłam sobie, że to by znaczyło ukrywanie się przez może trzy tygodnie dopóki to się nie wyleczy. Mam spotkanie z moimi agentami z Nowego Yorku, nie wiem jeszcze w tym tygodniu. Ja przypuszczalnie przyjęłam strzał w głowę. Brakowało mi, drodzy przyjaciele, imprezy pożegnalnej, ponieważ byłam zbyt chora. Nie chciałam, aby ta historia wyszła na jaw, ale nie chciałam też tego ukrywać.

Dla przypomnienia tekst oryginalny:

Yesterday I received a text message from a man dated last summer who was much older than me who ended up being violent with me. He asked me a simple question that made me realize the full extend with which he looked at me as nothing more than meat. This feeling, this sense of seeing myself from the outside, and the idea of treating another person with that little human compassion made me vomit so violently that I burst a blood vessel in my eye. I wore contacts that looked like this to play dead in a movie once. I'd like to think that he couldn't have that power over me. That no one does. I didn't want to put this online at first, but then I realized that that would mean hiding for maybe three weeks till it heals. I have a meeting with me New York agents I don't know yet this week. I was supposed to take headshots. I missed my dear friends goodbye party because I was too ill. I didn't want to let that story get told, but I didn't want to have to hide too.
I was supposed to take headshots. np Miałam (sobie) zrobić zdjęcia portretowe.
... uswiadomiło mi pełne rozmiary tego, że spoglądał na mnie jak na mięso i na nic więcej
... i myśl, że można traktować drugiego czlowieka z taką małą ilością ludzkiego współczucia doprowadzila mnie do tak gwaltownych wymiotów, że ...
co to są kontakty? ...które tak wyglądały (tzn też miały "wylewy"), żeby można było grać umarłą w filmie.
...nie mógł mieć tej mocy nade mną. Że nikt nie ma.
troche pomieszane to zdanie, ale raczej: ...z agentami, ktorych jeszcze nie znam
z tymi headshots to tak, jak Aaric pisze

masz bardzo duże braki i nie szukaj wymówek typu 'uczylam się Oxford English', bo English jest jeden i kazdy, kto go potrafi dobrze uzywac zrozumie ten tekst pomimo literówek i niechlujstwa autorki
edytowany przez zielonosiwy: 04 sie 2016
nie powiedzialbym 'duże braki'. Kilku rzeczy faktycznie nie zrozumialas przez brak znajomosci potocznej angielszczyzny (oraz przez niechlujstwo autorki), ale to wszystko jest do nadrobienia.

NB. tam powinno byc 'extent', bo tak wyglada rzeczownik
dla mnie to jest standardowy angielski i nie widzę tam żadnych potocyzmów
Jestem świadoma swoich braków w j. angielskim. Na swoje usprawiedliwienie mogę tylko powiedzieć, że tłumaczyłam na szybko. zielonosiwy: Zamiast wytykać mi moje błędy mógłbyś podać poprawną formę. Tak pomógłbyś o wiele bardziej.
Prosisz obcego człowieka, który pomaga tu w swoim wolnym czasie, o sprawdzenie tłumaczenia i się nawet do niego nie przykładasz? Niefajnie.
Niefajne jest też to, że nawet nie podziękujesz, chociaż dzięki nam już masz to przetłumaczone i wiesz już, że oszukiwałaś się wymówkami typu 'uczylam sie Oxford English, wiec naturalnie mam trudnosci ze zrozumieniem czegos napisanego przez Amerykankę'
Cytat:
Get mad i go mad znaczą coś innego. Czemu nie sprawdzasz informacji, ktore tu zamieszczasz? Czy ty sie nie wstydzisz swojego nieuctwa?

Ile razy ja mam powtarzać ,zę 'get mad ' jest zle- chyba ze slyszales to od jakiegos żula spod mostu in London 's surburbs . Poprawniie jest ' to go mad ' ' I was going mad. @ Mg !Co do nieuctwa to jestem mgr. nauk matematycznych oraz " technologi uzbrojenia' ( politechnika ,zrobilem to podyplomowo) ,wiec takie texty dawaj do kogos innego :)
Jak żeś @Mg taki " top of the world and all -knower' to spytaj @Terri jakby powiedziała : " I was getting crazy " czy " I was going crazy "?? Proste?- proste jak metr sznurka w kieszeni :)
Cytat: Robbertoxx
Jak żeś @Mg taki " top of the world and all -knower' to spytaj @Terri jakby powiedziała : " I was getting crazy " czy " I was going crazy "?? Proste?- proste jak metr sznurka w kieszeni :)

jak zwykle upierasz się przy swoim. 'told' to inna klasa gramatyczna niż 'crazy'.
Cytat: Robbertoxx
Cytat:
Get mad i go mad znaczą coś innego. Czemu nie sprawdzasz informacji, ktore tu zamieszczasz? Czy ty sie nie wstydzisz swojego nieuctwa?

Ile razy ja mam powtarzać ,zę 'get mad ' jest zle- chyba ze slyszales to od jakiegos żula spod mostu in London 's surburbs . Poprawniie jest ' to go mad ' ' I was going mad. @ Mg !Co do nieuctwa to jestem mgr. nauk matematycznych oraz " technologi uzbrojenia' ( politechnika ,zrobilem to podyplomowo) ,wiec takie texty dawaj do kogos innego :)

Czy tak ciężko coś wygooglać, albo zapytać kogos, kto wie lepiej od ciebie? Brak ci wiedzy, zeby sie tu autorytatywnie wypowiadac w kwestiach językowych, wiec moze znajdź forum z dziedziny, o której masz większe pojęcie np. elektroda.pl
@Roberto
ja coś pisałem o nieuctwie?
Sama nazwa strony jest " szlifuj swój ang. " Po co bym to robił, gdybym wszystko wiedział. Racja ,ze w pewnych aspektach brak mi wiedzy -ale też nie jest tak, iż nic nie wiem .
Cytat:
Czy tak ciężko coś wygooglać, albo zapytać kogos, kto wie lepiej od ciebie? Brak ci wiedzy, zeby sie tu autorytatywnie wypowiadac w kwestiach językowych, wiec moze znajdź forum z dziedziny, o której masz większe pojęcie np. elektroda.pl


Po prostu moze sie nie natknalem na forme 'get mad ' :( @Zielonosiwy - Elektroda to bardziej o elektronice- choć i ta wiedza byla mi potrzebna ,jak pisalem prace o " precision guided munitions '
Cytat: Robbertoxx
Terri jakby powiedziała : " I was getting crazy " czy " I was going crazy "? :)

I was going crazy...
I went crazy just then,
It's as if going crazy was the only option open for me...
@Robbertoxx
Wszyscy sie mozemy chwalic...but the proof of the pudding is in the eating. Tutaj wykaz sie swoja wiedza angielskiego, ale prosze rob to z klasa.
Cytat:
Wszyscy sie mozemy chwalic...but the proof of the pudding is in the eating. Tutaj wykaz sie swoja wiedza angielskiego, ale prosze rob to z klasa

@Terri I try hard despite my shortcomings, and I do acknowledge I have some of them ..the captions go : " brush up your English " don't they?Anyways, thanks for your advice- next time I won't be putting anything across unless I'm sure about that .
edytowany przez Robbertoxx: 06 sie 2016
I am so- called all knower in air defence systems and guidance methods - I obviously kidding , sadly i'm not that good as I wanted to be :(
Cytat: Robbertoxx
I am so- called all knower (

Everyone is 'good' at something. The problem is to find out exactly what it is, to then find a niche in the market to sell it and to make a fortune. If only.....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie