Przetłumaczenie zdania i problem z tworzeniem takich zdań.

Temat przeniesiony do archwium
Witajcie. Oglądając ostatnio jeden z seriali natrafiłem na pewne zdanie wypowiedziane przez jednego z bohaterów "Powiedziałem mu, żeby ją szpiegował" Zauważyłem też, że mam problemy z tworzeniem takich zdań,w których jedna osoba zleca jakąś czynność drugiej, poza tym nie wiem jak prawidłowo zastosować "żeby". Czy byłby ktoś w stanie pomóc? :)
'zeby' czy 'aby' to najczesciej 'to', 'in order to', 'so as to' oraz 'so that'
I told him to spy on her.
He spied on her
in order to obtain information.
He kept spying on her so as to get as much information as possible.
I paid him a lot of money so that he would keep spying on her.[/i]
Dziękuję za odpowiedź, natomiast zainteresowało mnie jeszcze ostatnie zdanie.

So that he would. Żeby mógł? Na chama można byłoby to przetłumaczyć "żeby mógłby" ;p
to jest angielski, i zapewne rozni sie od polskiego - po 'so that' normalnie wystepuja czasowniki modalne, i nie do konca tlumaczy sie je na struktury, w ktorych normalnie would + czasownik wyrazalby gdybanie, 'moglby'
po prostu:
żeby ją nadal szpiegował
Cytat: Dzumiec
Dziękuję za odpowiedź, natomiast zainteresowało mnie jeszcze ostatnie zdanie.

So that he would. Żeby mógł? Na chama można byłoby to przetłumaczyć "żeby mógłby" ;p

Co prawda wszystko zależy od kontekstu, ale jednak bardziej prawdopodobne tłumaczenie to żeby dalej ją szpiegował
Would to tutaj nic innego jak will w mowie zależnej, więc to nie jest would z trybu przypuszczającego.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Grammar is fun