Tłumaczenie - demoniczność

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu rzeczownika demoniczność. Większość słowników podaje tylko formy przymiotnikowe i wobec tego zastanawiam się czy istnieje w ogóle angielski odpowiednik tego rzeczownika?
Ewentualnie czy słowo takie da się utworzyć według reguł słowotwórstwa - przychodzi mi na myśl na przykład słowo demonity, ale nie mam pojęcia czy ta forma jest jakkolwiek uzasadniona.
Bardzo proszę o pomoc.
podaj kontekst
moze sie przyda np. demonic charater/nature albo atmosphere
Demoniczność jako cecha kobiety, w tym wypadku traktowana synonimicznie z rzeczownikiem fatalność. Zdanie wygląda mniej więcej tak:

In this interpretation women’s fatality or (according to Witkacy’s terminology) ..... (demoniczność) was presented as a mask, which is being worn by women etc...
fatality to akurat ofiara śmiertelna.
the femme fatale or, to use Witkacy's terminology, demonic trait in women...
Zależało mi na uniknięciu określenia femme fatale. Zdanie jest fragmentem większego tekstu, gdzie "femme fatale" pojawia się dość często. Według słownika określenia "fatality" można użyć też w znaczeniu fatalność. Ale moja znajomość języka jest raczej przeciętna, więc się nie upieram. Nie ma zatem możliwości, żeby wyrazić "demoniczność" jednym angielskim słowem?

A skoro przy okazji wychodzi już moja nie najlepsza znajomość języka, mogłabym prosić o przejrzenie tego tekstu w całości? Jest raczej krótki, a zależałoby mi na jakiejś ogólnej opinii.
to napisz 'fatal' (z kontekstu wynika, że chodzi o trait)
'raczej krótki' może być długi. Wrzuć na forum, może ktoś sprawdzi.
....This woman was so fiendish, unquote. ?
Raczej krótki, czyli taki:
(nie chodzi mi już nawet o poprawienie ile raczej o opinię, czy ten tekst jest zrozumiały i względnie poprawny. pisany samodzielnie, żeby uniknąć mniej czy bardziej kosztownych tłumaczeń - stąd niepewność. Naprawdę byłabym wdzięczna)


In this dissertation I attempt to interpret the selected drama of Stanisław Ignacy Witkiewicz with a focus on its female characters as les femmes fatales. The aim of this work is to prove that the figure of a fatal women in analyzed drama has a status of a phantasmat, which functions in a mass imagination of the drama characters. The analysis of the selected drama shows how this vision of femininity is being adsorbed by women, assuming that the motivation which conducts her has a key importance in this process. In this interpretation women’s fatality was presented as a mask, which is being worn by women either in order to achieve some specific profits, or as a reaction to expectations of other characters, which are connected with the notion of femininity.
The aim of this dissertation is also to portray female characters in a wide background of literary reinterpretation of femme fatale archetype, having regard to the socio-cultural situation, which had an influence on forming this archetype (especially at the end of the nineteenth century). There were also used the typologies of Witkacy’s dramatic characters established by researchers, as a ground to considerate the problem of stereotype which alters the creation of Witkacy’s characters, and of a fluctuation of the parts played by these characters in the created world, which proves the illusive character of female fatality in the analyzed works.

a selected drama
usun les, to nie francuski
uwazaj - women liczba mnoga, nie pasuje do 'a'
analizowany/badany/omawiany = this
phantasma albo phantasm
the mass imagination
adsorbed to chemia
nie rozumiem uzycia conduct
profit to zysk finansowy, uzyj benefit
mam wrazenie, ze naduzywasz przecinka przed which
against a wide background
the ... archetype
with regard to
typologies... are also used as a background for considering
in the world he created
Ogromne dzięki za uwagi.

Zwrot z conduct miał oznaczać "motwacja, która nią kieruje"
adsorbed - w znaczeniu przyjęty, zawłaszczony - nie miałam pomysłu na przetłumaczenie.

Also; a string of relative clauses in the last sentence is not a good idea. It's a bit ambiguous on this reading, better to rearrange it into two parts. The last sentence in the first pargraph ( the same thing goes for relative clauses here ) asks for parallelism after 'either to achieve ...or to react ( cut 'in order' ). Some of the realative clauses need to be restricitive, in my opinion.
ABsorbed
'There were also used' (tego cos nie lubie) The typologies of Witkacy’s dramatic characters established by researchers,(were also used) as a ground ''to considerate' (for considering) the problem of stereotype which alters the creation of Witkacy’s characters, and of a fluctuation of the parts played by these characters in the created world, which 'proves' (zle slowo tutaj....twoja thesis ma do tego pozniej dojsc - nie dawaj od razu ze cos jest 'proved' bo jeszcze tego nie zrobiles) the illusive character of female fatality in the analyzed works.
Dzięuje wszystkim za pomoc. Cały czas coś w tym tekście mi nie gra, ale nie władam językiem na tyle, żeby napisać to, tak jak bym chciała.
Próbowałam kombinować z ostatnim zdaniem, nie wiem, czy można ująć to tak:

This work make also use of the typologies of Witkacy’s dramatic characters established by researchers as a ground for considering the problem of stereotype and of a fluctuation of parts played by the characters in the created world. This fluctuation as well as the stereotype, which alters the creation of Witkacy’s character, also proves the illusive character of female fatality in the analyzed works.

Zależało mi na w miarę wiernym przetłumaczeniu tekstu polskiego:
W pracy wykorzystane zostały także stworzone przez badaczy typologie postaci dramatycznych u Witkacego, stanowiące podstawę do rozważań na temat stereotypu rządzącego kreacją Witkacowskich postaci oraz płynności ról w świecie dramatycznym, które dowodzą iluzorycznego charakteru kobiecego fatalizmu w analizowanych utworach.
Mała robocza propozycja:

This work uses the typologies of Witkacy’s dramatic characters created by researchers. They become the basis for a discussion of the problem of stereotype and fluidity of the roles played by the characters in the created world. The fluidity and stereotypes prove that, in the analysed works, female fatality is an illusion.

PS. Być może warto byłoby podać czyje to są typologie - nie tylko że "badaczy"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie