Znaczenie słówka 'donned'

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |
Tak jak w temacie. Interesuje mnie znaczenie tego słowa. Podaję przykład;

These warriors have donned impregnable armor - Ci wojownicy włożyli na siebie zbroję nie dającą się przebić (nie do przebicia)
Nie wiem, czy 'donned' nie kojarzy się tutaj ze staropolskim słówkiem - przywdziać?
A skoro tak, to w jaki sposób można zbudować te zdanie poprawnie?

Kolejny dylemat;
-Climbing into the Rafters-
Rafters near the cailing are made for climbing;

-Wspinaczka na Krokwiach-
Krokwie obok sufitu sÄ… stworzone do wspinaczki;
Czy - Krokwie obok sufitu sÄ… niemal stworzone do wspinaczki?

Z góry będę wdzięczny za pomoc.
Witaj :)

Don - ten czasownik ma kilka znaczeń, w zależności od kontekstu:
1) Przywdziać - jakieś ubranie, zbroję - jak słusznie zauważyłeś ;)
2) Przybrać - jedyne, co przychodzi mi do głowy to wyraz twarzy
3) "Przywoływać na usta" - w odniesieniu do uśmiechu. Np w zdaniu:
Cytat:
My mother-in-law donned a welcoming smile as I arrived
Na mój widok, teściowa przywołała na usta uprzejmy uśmiech

Generalnie jest to raczej rzadko używane słówko, bardziej "literackie" moim zdaniem...

Co do Krokwi... Nie bardzo rozumiem... Skąd wziąłes to "niemal"?

Pozdro :]
Rozumiem, czyli słówko przywdziać będzie tutaj jak najbardziej na miejscu.
Nie znalazłem odpowiednika do impregnable armor - zbroja nie do odparcia, no ale cóż..
Co do krokwi masz rację, nie ma tam słówka 'niemal'. Dziękuję za uwagę:]
Spoko :)
Co do impregnable - sprawdziłem przed chwilą wszystkie znaczenia tego słowa i nie znalazłem takiego, które po polsku miałoby jakiś sens... Ewentualnie "niezwyciężona zbroja", ale to niezbyt szczęśliwe okreslenie... Mimo wszystko, to chyba najlepsze tłumaczenie dla impregnable w tym kontekście.
Taką właśnie nazwę rozważałem na samym początku. Niezwyciężona zbroja powinna być o.k
A skoro nie ma odpowiednika to musiała powstać nazwa własna, może z jakiegoś japońskiego anime, albo video game - http://warflow.wikia.com/wiki/Impregnable_Armor
edytowany przez Shayenn: 13 sty 2012
Who knows...
Zmagam siÄ™ jeszcze z kolejnymi zdaniami z "rafters".
Przykład:

If you cannot reach them with a jump, try finding something to stand on.
Nie wiem, czy składniowo wygląda to dobrze i które lepiej pasuje do oryginału.
Jeśli nie możesz na nie sięgnąć (dotrzeć) skokiem, to spróbuj znależć coś, na czym staniesz.
Tłumaczenie uproszczone:
Jeśli nie możesz na nie wskoczyć, to spróbuj znależć coś, naczym staniesz.

edytowany przez Shayenn: 14 sty 2012
Moja wersja:
- If you're not able to reach them jumping, try finding something to stand on.
- If you cannot / can't reach them jumping, try finding something to stand on.
- Can't you reach them jumping, try finding something to stand on.
Nie zaniepokój się, ale to ostatnie całkiem odpada. Pierwsza część zdania to przecież pytanie.

reach them by jumping?
Cytat: Shayenn
Zmagam siÄ™ jeszcze z kolejnymi zdaniami z "rafters".
Przykład:

If you cannot reach them with a jump, try finding something to stand on.
Nie wiem, czy składniowo wygląda to dobrze i które lepiej pasuje do oryginału.
Jeśli nie możesz na nie sięgnąć (dotrzeć) skokiem, to spróbuj znależć coś, na czym staniesz.
Tłumaczenie uproszczone:
Jeśli nie możesz na nie wskoczyć, to spróbuj znależć coś, naczym staniesz.

Jeśli nie możesz ich sięgnąć z doskoku, spróbuj na czymś stanąć.
No tak, zgadzam siÄ™. Reach them to wyjÄ…tkowo inne zdanie.
Dziękuję ullak za przetłumaczenie, miało to wyglądać dokładnie tak jak napisałaś.
edytowany przez Shayenn: 14 sty 2012
Cytat: eva74
Nie zaniepokój się, ale to ostatnie całkiem odpada. Pierwsza część zdania to przecież pytanie.

reach them by jumping?

druga część zdania we wszystkich przykładach też jest nie do przyjęcia moim zdaniem
pierwsza może być np. 'if you can't take a leap to get there..
@eva
Dlaczego miałbym się niepokoić? Przecież to inversion :)

A co do 'by' - dlaczego trzeba tego użyć? Pytam, bo nie wiem. Ja 'jumping' w tym przypadku nie traktuję jako rzeczownik, tylko czasownik:
Cytat:
If you're not able to reach them jumping, try finding something to stand on.
Jeżeli nie możesz sięgnąć ich skacząc, spróbuj szukania czegoś do "stanięcia na"

Drugiej części zdania nie zmieniałem - zostawiłem to, co było w oryginale.
Ale w ogóle to powinno być to find.
nie ma inwersji z can't w conditionals
edytowany przez mg: 14 sty 2012
Cytat: Flubber
A co do 'by' - dlaczego trzeba tego użyć? Pytam, bo nie wiem. Ja 'jumping' w tym przypadku nie traktuję jako rzeczownik, tylko czasownik

Jezeli mowisz:
If you can't reach them jumping... to w takim wypadku jumping moze odnosic sie rowniez do them, i moze znaczyc:
Jesli nie mozesz dostac sie do ich, jak skacza (tzn wtedy, kiedy oni skacza)...
jest to swego rodzaju ambiguity
dlatego zastosowanie by czy through + jumping rozwiewa wszelkie watpliwosci, i oznacza sposob, w jaki nie mozesz sie do nich dostac
Skoro już wszyscy są tacy dokładni to może przejdę do ostaniej kwestii, która mnie bardzo nurtuje.
I znowu nie wiem jak takie zdanie zbudować;

- Kill enemy with Shuriken -
An enemy standing by a well can be knocked into
it with a well-placed shuriken.

Moje tłumaczenie;
- Zabij Wroga Shurikenem -
Za pomocą dobrze ułożonego Shurikena można zepchnąć stojącego wroga do
studni.
Starałem się tutaj nie wtrącać słówka - "gwiazdka shuriken' bo brzmi to jakoś sztucznie.
Natomiast 'can be knocked into' kojarzy mi się jedynie z zepchnięciem (czegoś, kogoś) do.. czegoś.. a chodzi tutaj na 100% o studnię. well-placed - dobrze ułożony lub dogodnie ułożony.
Cały problem jest w tym, że na początku zdania wyraznie pisze, że wróg stoi przy studni.

Kolejny termin;
- Breaking locks with Sword -
- Rozbijanie zamków Mieczem -
Nie wiem jak mam to przetłumaczyć. Bohater ewidentnie tnie zamek mieczem.
Natomiast Breaking kojarzy mi siÄ™ jedynie z Roztrzaskiwaniem/Rozwalaniem

Jakby ktoś miał pomysł na lepsze tłumaczenie tych zdań to będę wdzięczny za pomoc; ]
edytowany przez Shayenn: 14 sty 2012
Cytat: Shayenn
Skoro już wszyscy są tacy dokładni to może przejdę do ostaniej kwestii, która mnie bardzo nurtuje.
I znowu nie wiem jak takie zdanie zbudować;

- Kill enemy with Shuriken -
An enemy standing by a well can be knocked into
it with a well-placed shuriken.

Moje tłumaczenie;
- Zabij Wroga Shurikenem -
Za pomocą dobrze ułożonego Shurikena można zepchnąć stojącego wroga do
studni.
Starałem się tutaj nie wtrącać słówka - "gwiazdka shuriken' bo brzmi to jakoś sztucznie.
Natomiast 'can be knocked into' kojarzy mi się jedynie z zepchnięciem (czegoś, kogoś) do.. czegoś.. a chodzi tutaj na 100% o studnię. well-placed - dobrze ułożony lub dogodnie ułożony.
Cały problem jest w tym, że na początku zdania wyraznie pisze, że wróg stoi przy studni.

Kolejny termin;
- Breaking locks with Sword -
- Rozbijanie zamków Mieczem -
Nie wiem jak mam to przetłumaczyć. Bohater ewidentnie tnie zamek mieczem.
Natomiast Breaking kojarzy mi siÄ™ jedynie z Roztrzaskiwaniem/Rozwalaniem

Jakby ktoś miał pomysł na lepsze tłumaczenie tych zdań to będę wdzięczny za pomoc; ]

Jeśli wróg stoi przy studni, można go do niej wepchnąć dobrze wycelowanym Shurikenem.
To drugie brzmi OK moim zdaniem.
zepchnąć do studni stojącego przy/blisko/nieopodal niej wroga
i napisałabym 'gwiazdka Shuriken' chociaż raz

Miecz na zamki
Barzdo dziękuję za pomoc. Wydaje mi się, że z tą drugą kwestią jest jak najbardziej ok, bo i tak po rozbicu zamku miecz się łamie. To były ostatnie kwestie, z którymi miałem problem. gdzieś tam miałem jeszcze takie dziwne zdanie z którym miałem podobny problem;

If you are not close enough to blow something out,
give throwing weapons a try.
Jeśli nie jesteś dość blisko, aby coś zgasić, to spróbuj
rzucić bronią (shurikenem). I tutaj podobnie należy wycelować w świeczkę, aby ją zgasić.
Dosyć dziwnie to brzmi, bo generalnie chodzi tam o zdmuchiwanie/gaszenie świeczek znajdujących się w japońskich latarniach, (lampach) Po prostu nie do końca pojmuję zdanie - to blow something out. Zamiast "candles" pisze tam 'something out.
edytowany przez Shayenn: 15 sty 2012
bo blow out to nie tylko zgasic cos, ale rowniez zmiesc cos/kogos (w sensie pokonac/zniszczyc) - w sumie jak powiemy, ze zgasiles cos/kogos to tez ma to takie slangowe znaczenia pokonania/zniszczenia
Czyli wszystko już jasne. Ostatecznie przyznaję rację mg. Lepiej pasuje tam;
- Zabij wroga GwiazdkÄ… Shuriken -
No i wielku ukłon dla ullak, która przetłumaczyła to genialnie.
Przypadkowo natrafiłem na takie zdanie;
Mantle yourself in shadow to avoid being seen by the enemy.
Maskuj się w cieniu (Okryj się w cieniu), aby nie zostać zauważonym przez wroga.

Jeśli ktoś mógłby potwierdzić czy jest dobrze, to nie mam już więcej pytań.
edytowany przez Shayenn: 15 sty 2012
Raczej Okryj się cieniem, żeby wróg cię nie zauważył - to zależy, na czym to konkretnie polega, ale wygląda na to, że się ten cień zakłada na siebie.
Albo zakryj się cieniem (w cieniu). Tam chodzi o to, aby się maskować w cieniach.
Pozwolę sobie zacytować całe zdanie:

Mantle yourself in shadow to avoid being
seen by the enemy. Never run while in shadow,
or you risk blowing your cover

Tłumaczenie:
Pokryj się cieniem, aby nie zostać zauważonym przez wroga.
Nigdy nie biegnij w cieniu, albo narazisz siÄ™ na zdemaskowanie.

Myślę, że powinno być ok:]
edytowany przez Shayenn: 15 sty 2012
nie albo, tylko 'bo' lub 'w przeciwnym wypadku'

dla kogo tłumaczysz?
Nakryj sie Cieniem, aby uniknac zdemaskowania.
Nigdy nie biegaj okryty Cieniem; w przeciwnym razie, ryzykujesz zniszczeniem ochrony.
Powiem ci engee30, że twoje tłumaczenie ma sens. Tylko, że mi to nie pasuje, bo limit znaków jednak mnie mocno ogranicza; ]
Nakryj sie Cieniem przed wrogiem.
Nie biegaj w Cieniu; inaczej, zniszczysz go.
Nakryj sie Cieniem przed wrogiem.
Nie biegaj w Cieniu; inaczej go zniszczysz.

Fixed that for you. (jeszcze ten średnik mi się nie do końca podoba, ale nie mam pomysłu)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia