Skoro już wszyscy są tacy dokładni to może przejdę do ostaniej kwestii, która mnie bardzo nurtuje.
I znowu nie wiem jak takie zdanie zbudować;
- Kill enemy with Shuriken -
An enemy standing by a well can be knocked into
it with a well-placed shuriken.
Moje tłumaczenie;
- Zabij Wroga Shurikenem -
Za pomocą dobrze ułożonego Shurikena można zepchnąć stojącego wroga do
studni.
Starałem się tutaj nie wtrącać słówka - "gwiazdka shuriken' bo brzmi to jakoś sztucznie.
Natomiast 'can be knocked into' kojarzy mi się jedynie z zepchnięciem (czegoś, kogoś) do.. czegoś.. a chodzi tutaj na 100% o studnię. well-placed - dobrze ułożony lub dogodnie ułożony.
Cały problem jest w tym, że na początku zdania wyraznie pisze, że wróg stoi przy studni.
Kolejny termin;
- Breaking locks with Sword -
- Rozbijanie zamków Mieczem -
Nie wiem jak mam to przetłumaczyć. Bohater ewidentnie tnie zamek mieczem.
Natomiast Breaking kojarzy mi siÄ™ jedynie z Roztrzaskiwaniem/Rozwalaniem
Jakby ktoś miał pomysł na lepsze tłumaczenie tych zdań to będę wdzięczny za pomoc; ]
edytowany przez Shayenn: 14 sty 2012