Prosze o sprawdzenie poprawności tłumaczenia zdania - pilne

Temat przeniesiony do archwium.
''Działalność Rzecznika Praw Obywatelskich w latach 1989 - 2010''


'Activity of the ombudsman in years 1989 - 2010''

Bardzo dziękuje za pomoc.
in the years
''Activity of the ombudsman in the years 1989 - 2010''

czy to już poprawne tłumaczenie?
ok
dziękuje bardzo :)
Ja bym proponował ładniej i prościej:
The ombudsman's activities in 1989-2010. (bez spacji przed myślnikiem i po)
tutaj ombudsman chowa sie w cieniu activities, natomiast w polskim tytule jest odpowiednio wyeksponowany.
jeżeli jest to jeden z wielu dokumentow do umieszczenia np. na witrynie RPO, to wersja bigbrothera jest ok
jezeli to tytul pracy mgr, to ombudsmana trzeba bardziej wyeksponowac.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę