Tłumaczenie, proste zdania +wątpliwości

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór:-)

Chciałabym się upewnić w kilku kwestiach, a mianowicie czy:

po angielsku "artykuł publicystyczny" to jest article journalist, reporter's article??

jak chcę napisać : Starania Warszawy o przyznanie organizacji wystawy:
the efforts of Warsaw to awarding to organize the exhibition
?

dziekuje za pomoc :)
nie, wszystko zle

to jest za trudne dla Ciebie, dlaczego musisz uzywac takich okreslen?
Bo się uczę i chyba temu służy to forum?

Jeżeli jest źle, to w takim razie jak powinno być? Chętnie poprawię.
artykuł publicystyczny - zależy od kontekstu, może 'feature article'? sprawdz definicje i zobacz, czy pasuje
co do ostatniego, to np. Warsaw's effort to be granted the organization of the exhibition
journalistic article ?

Warsaw is seeking the rights to organize the exhibition?

A tak może być, mądralo?
zielonosiwy

dziekuje bardzo :)))
i czego sie nauczylas?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka