life's and lives

"Need to bring God, Family, Education and Brotherhood back into life's and lives."

Tłumaczenie: "Potrzeba przywrócenia Boga, Rodziny, Edukacji i Braterstwa do życia i życia." nie wydaje się szczęśliwe, więc może:
"Potrzeba przywrócenia Boga, Rodziny, Edukacji i Braterstwa do życia i praktykowania."?
life's jest tu niegramatyczne
raczej sprobuj:
Need to Bring God, Family, Education and Brotherhood Back to Life and into Lives
Przedimek przed 'need' i jeżeli to nie tytuł to tylko 'God' dużą literą
frazy czy wyrazenia sa tak samo dobre, jak pelne zdanie jezeli wyrazaja soba przekaz w sposob zrozumialy, stad przedimki nie sa w tym wypadku jakas koniecznoscia
Zdanie pochodzi z angielskojęzycznej gazety, więc ja tylko próbuję go przetłumaczyć
jak już powiedzieliśmy, tytuł zawiera błędy.

Ale w sumie nic dziwnego. Patrząc na treść, to pochodzi z jakiegoś skrajnie prawicowego odmętu internetu, a to środowisko wykształceniem chyba nie grzeszy?

« 

Pomoc językowa