Trzymać dla kogoś/grzać komuś miejsce

Czy są potoczne brytyjskie zwroty dla tych wyrażeń?
„Zagrzać miejsce” słyszałem ale nie wiem co to jest „zagrzać KOMUŚ miejsce”
zagrzać nie, ale 'grzać komuś miejsce' słysazałem

'keep a seat for sbd' nie wystarczy?
Here we say ‘save the seat / place in queue’ etc. Is this the same?
edytowany przez Aaric: 27 paź 2022
possibly
hold ?
Myślałem grzać miejsce to siedzisz dopóki ten któremu grzejesz nie przyjdzie. Ty wstajesz a on siada na to samo miejsce. Poza tym googlowalem ‚grzać komuś miejsce’ …nie ma wyników.
Hmmm
a ja myslalam mniej doslownie, doslownie to mozna tez komus lozko zagrzac :-), warm the bed up
edytowany przez chippy: 27 paź 2022
Nie miałem na myśli dosłownie. Najbardziej mi się ten zwrot kojarzy np z „zagrzaniem miejsca w nowej pracy” i ponownie nie chodzi o to że czyjaś czynność była palenie gdzieś tam w piecu ;-)
Cytat: Aaric
Najbardziej mi się ten zwrot kojarzy np z „zagrzaniem miejsca w nowej pracy”

A mnie sie wydaje ze tak sie nie mowi. Mowimy zaadaptowac sie /zaaklimatyzowac sie w nowej pracy. Zagrzewanie jest raczej uzywane w kontekscie negatywnym; nie moze zagrzac miejsca w zadnej nowej pracy; he can't hold a job.
Jest takie cos jak 'keeping your seat warm for you.'
Ale to jest chyba doslowne, nie w przenosni.