poprawność dwóch wersji

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, czy w zdaniu "Your scales are not accurate" zamiast are może być is? PS. Z ciekawości uruchomiłem ćwiczenia z ang i wersji z is komputer mi nie zaliczył, gdyż uważa że powinno być tylko are, a to dla mnie dziwne, bo wiem, że scales może być też w liczbie pojedynczej, czy się mylę?
chyba po amerykańsku, tzn. w słownikach znalazłem, że można powiedzieć 'scale'. Ale w takim przypadku scales=wagi, więc zdanie zabrzmi dziwnie.
W USA dwóch wersji się używa w liczbie pojedynczej "scales" oraz "scale". W UK chyba głównie scales. Hmm, czy ja wiem, czy dziwnie zabrzmi w liczbie mnogiej. Mogę sobie wyobrazić, że ktoś ma wiele wag w sklepie, a rozmówca stwierdza, że jego wagi są niedokładne.
Gdy mamy jedna sztuke wagi, ktora chcemy uzyc to mowimy 'scales' nawet jak to jest jedna sztuka. Your scales ARE not accurate a nie *Your scales is not accurate.
Tak samo ze slowem 'trousers' chociaz to jest jedna sztuka, to mowimy 'trousers'. Your trousers are very tight, a nie *your trousers is very tight.
Cytat: terri
Gdy mamy jedna sztuke wagi, ktora chcemy uzyc to mowimy 'scales' nawet jak to jest jedna sztuka. Your scales ARE not accurate a nie *Your scales is not accurate.
Tak samo ze slowem 'trousers' chociaz to jest jedna sztuka, to mowimy 'trousers'. Your trousers are very tight, a nie *your trousers is very tight.
Terri, to zależy o jaką scales chodzi, zob. np. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scale

Na forach ang wyczytałem, że scales tylko w formie plural odnosi się do starego typu wagi i stąd bierze się zamieszanie.
edytowany przez memo27: 18 kwi 2023
https://ell.stackexchange.com/questions/150461/weighing-scale-or-scales#:~:text=According%20to%20the%20Global%20Corpus,%2C%20Ireland%2C%20and%20New%20Zealand.
Cytat: chippy
https://ell.stackexchange.com/questions/150461/weighing-scale-or-scales#:~:text=According%20to%20the%20Global%20Corpus,%2C%20Ireland%2C%20and%20New%20Zealand.

Z załączonego linku wynika, że zdania są podzielone, a jak Ty uważasz? Wiem, że w wersji Amerykańskiej obie wersje istnieją, a w Brytyjskiej tylko scales w pluralu jest poprawne?
a jak Ty uważasz?

To co ja uwazam, to jest tutaj najmniej wazne :). AmE jest bardziej na luzie i jesli uzywamy jezyka do komunikacji to mozna pozwolic sobie na pewna swobode. Jesli uczymy sie na okreslone testy, to niestety trzeba trzymac sie zasad wyznaczonych przez test.
How’s things?
Here’s an example of the singular from Shakespeare’s The Merchant of Venice (1600): “If the scale doe turne but in the estimation of a hayre [hair].”

As for use of the singular form today, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) says one definition of “scale” is “an instrument or machine for weighing.” But AH adds that it’s often used in the plural too.

When used in the plural, the word requires a plural verb: “The scales aren’t weighing correctly … I’m sure of it!”

https://www.grammarphobia.com/blog/2012/08/weigh-station.html#:~:text=A%3A%20The%20thing%20you%20weigh,often%20use%20the%20plural%20too.
Cytat: chippy
Here’s an example of the singular from Shakespeare’s The Merchant of Venice (1600): “If the scale doe turne but in the estimation of a hayre [hair].”
tak, zgadzam sie tutaj, ale tu chodzi o 'inna' scale...scale of a problem
>>>When used in the plural, the word requires a plural verb: “The scales aren’t weighing correctly … I’m sure of it!”
I agree with you.
1. I jumped on the scales and they lied.
2. I jumped on the scale and it lied.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie