"środki językowe" jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 82
poprzednia |
Utknęłam na tłumaczeniu poniższego fragmentu
"W procesie rozumienia przechodzi się od formy językowej, z której odbiorca stara się "wychwycić sens", czyli przeprowadzić analizę intencji,a w procesie ekspresji wychodząc od sensu, chęci powiedzenia czegoś, przeprowadzamy syntezę tego za pomocą środków językowych"
Tak właściwie to nie bardzo rozumiem ten tekst po polsku , próbując go przetłumaczyć mieszam się już kompletnie.
Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc.
[wpis usunięty]
mirabella, popracuj jeszcze nad tym zdaniem.
Czy mozna powiedzieć linguistic measures??
To jest propozycja, zdanie jest gramatyczne. Nieraz spotkałam się ze zjawiskiem iż akceptuje się jedno tłumaczenie jako poprawne ale akurat w angielskim ze względu na dużą liczbę słów około miliona, możliwe jest nawet powstanie 10 wariantów tłumaczenia.
Tak jest możliwe. Obie formy są dopusczalne Language means and lingustic measures
Jeżeli masz propozycję przetłumacz sama.
Początek jest niegramatyczny. Kalka z polskiego.
Eva 74 przełumacz sama. Skończyłaś języki ? Studiujesz?
Jest dobrze.
Napisz sama zdanie Eva 74. Na co dzień co robisz?
Tłumaczeniami tekstów zajmuję się od dłuższego czasu. I mam już nawet kilka publikacji. Śmieszy mnie podejście że tylko jedna opcja jest możliwa. Jak ktoś niewierzy zapraszam do poczytania tłumaczeń Szekspira na polski, Barańczak stosuje inne środki, Paszkowski też.
mirabella, ja się nie muszę Tobie tłumaczyć z mojego wykształcenia lub zawodu, ale jeśli już musisz wiedzieć, to BA (Honours) in Spanish, MA in Language Teaching and Learning, 20 years in an English-speaking country (never lived in Poland as an adult); taught ESL, taught academic writing to native speakers, taught literacy and numeracy to native speakers, currently I'm a college director.
Happy?

W Twoim zdaniu brakuje podmiotu - who/what transfers?
>Napisz sama zdanie Eva 74. Na co dzień co robisz?

Poczytaj sobie wpisy evy74, a sama zobaczysz czy wie o czym pisze.
"The lady doth protest too much, methinks."

Hamlet Act 3, scene 2, 222–230
evo74, pisałyśmy równocześnie.

Wszystkiego dobrego z Nowym Rokiem!
Ponad 20 lat zajmuję się językiem. Please write by yourself.
>>>>In the process of understanding transfers from the language from which the auditor ..
>>>>Tłumaczeniami tekstów zajmuję się od dłuższego czasu. I mam już nawet kilka publikacji.
>>>> mgr prawa i magister filologii …..

To jest jakiś żart ?
Please translate from Polish into English.
Jaki kraj, tacy magistrzy [no ja jestem wyjątkiem xD]
Jeśli to jest prawda to ...nie jest ze mną tak źle.
>Please write by yourself.

??
I did write it by myself - nobody wrote/typed for me.
Zachęcam do pisania propozycji tłumaczeń
>In the process of understanding transfers from the language

w tym zdaniu nie ma podmiotu.
To tez prawda :)
Ewuniu:
Looks like we need more of your special holiday hugs...
:)
Nawzajem, To_ja :)
Wszystkiego najlepszego!
dzięki, sav, że przyznałeś rację, że jestem wyjątkiem xD
Czy Pani może do mnie mówi, Pani Magister ? Jeśli tak to ja nie mogę przetłumaczyć. Ja jestem niedoszłym pianistą jazzowym a nie filologiem.
understanding jest podmiotem
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 82
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie