"środki językowe" jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
61-82 z 82
| następna
>No jasne :)

Mądrzyłam się pół godziny zanim wysłałam ten post, a jak już wysłałam, to się okazało, że ullak już to wcześniej (nie napiszę przecież "w międzyczasie" napisała. I do tego o wiele jaśniej niż ja. Muszę popracować nad sobą...

Po zastanowieniu - a po co mam pracować? I tak już jestem doskonała.
oryginalny tekst jest po polsku , ja to sobie bardzo uprościłam tłumacząc ale nie wiem czy poprawnie w ogóle.
It is said that the reverbalization process is in a way an inversion of the process of understanding in which we go from the linguistic form to the meaning whereas in the reverbalization it is going from the maning to the form which is expressed by the linguistic measures.
Piszę właśnie pracę licencjacką i po to mi to wszystko, jednak ten proces reekspresji strasznie mnie przystawił, jest tam tego tak dużo, że sama nie wiem na czym się skoncentrować.
Mnie się ono po polsku nie podoba, bo nie jest parallel (nie wiem jakie jest określenie na to po polsku). W pierwszej części jest "przechodzi się", a w drugiej "przeprowadzamy" - inna forma gramatyczna. W poprawnie skonstruowanym zdaniu angielskim takie coś nie przejdzie. Obie części zdania powinny mieć taką samą formę gramatyczną.

Może i tak - ja najpierw szukałam w tym zdaniu informacji, w co się przechodzi. Pewnie gdy się czyta książkę a nie jedno zdanie jest łatwiej nadążyć za tokiem myślenia.
mg Ci to ładnie przetłumaczył wyżej.
istotnie, lepiej powiedzieć ''wychodzi się..'
zmiana podmiotu mnie nie razi, bo może i podkresla, że odbiorca nie jest jednocześnie nadawcą.
The reverbalization process is in a way , an inversion of the process of understanding in which it goes from the lingustic form to the meaning whereas in the reverbalization goes from the meaning to the form which is expressed by lingustic measures.
co znaczy it?
i dlaczego w drugiej czesci zdania znowu brakuje podmiotu?
linguistic measures? Like telling someone to shut up....
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi i poprawki.
a czy mógłby mi ktoś jeszcze wytłumaczyć już niekoniecznie po angielsku żeby was nie wykorzystywać:), co to jest modulacja??
Pisze ,że "polega na wprowadzeniu zmiany punktu widzenia lub naświetlenia czy kategorii myślowej w stosunku do sformułowania wyjśćiowego"
Wyróżniamy modulacje leksykalną i skłądniową
Already did :)

Here is my line ( not of snow , ok ? :)

She, practical incompetence proved valueless, is helplessly making yet another pathetic attempt to beat her brains out on this line.

In accordance with its established grammatical constructions, I took the liberty of applying an absolute phrase with a past participle in the middle of a sentence. Is that correct ? :))
"practical incompetence proved valueless"

cos tu nie gra Sav.

What proved to be without value? her competence? because to say that her incompetence proved to be without value goes without saying.
:)
Oh yes dear, cut *IN and leave "competence" of course. I got carried away a bit.
Or leave incompetence but change valueless to "invaluable" . Whatever, we got the picture anyway. Thanks my love :))
By the way I read your message on the private 'CIA" channel but soory I didn't get back to you.But I will. I'm in the process of changing my internet provider so the speed really sucks.
Nie spiesz sie Sav. Wiem ze jestes wierny.
:)
"Wierny", tak dla przyjaciela zawsze ( scorpion) :)) a w innym sensie, jestem żonaty i nadal zakochany w żonie, po tylu latch, nie wiem jak sie to stało :)) Ale jak byłem kawalerem to "zamiatałem całe śródmieście" bez zastanowienia:) Ale muszę przyznać że nadal jestem "samcem" niestety i czuje "zew natury". Przynajmniej się przyznaję.

A w ogóle to mówią że to np. nie jest zdrada jak w delegacji, albo w takiej "pozycji" kiedy nie widzisz twarzy partnerki( you know :), albo kiedy nie ma stosunku tylko going down and stuff.. :) No nie wiem, Merix będzie wiedział chyba ??
Pewnie przeczytasz to za półgodziny, rozniose ten komputer chyba niedługo..
zmiana parametrów, w razie czego pisz [email]
Proszę bardzo:

"Modulacja ma miejsce, gdy tłumacz formułuje wiadomość tekstu wyjściowego zgodnie z normami języka docelowego, ponieważ język źródłowy i docelowy mogą różnić się, jeśli chodzi o punkt widzenia (Newmark, 1988: 88)".
Scorpio? that explains a lot.
Klania sie baran.

Zdrada?
(Przepraszam Sav bede pisac po angielsku, zadania na mochachino mnie wymenczyly)
I think men and women differ in their reactions to betrayal.
For women, the emotional aspect of betrayal is the most difficult to bear.
For men, I believe (correct me if I'm wrong)that having their partner perform the physical act(s) cuts the deepest.

Comments
You really don't get it, huh ? Anyone would've died of shame after producing a shuch fair-to-middling schlock("befitting an MA your size of course") but not you. Or you're just tight for gelt and trying to thrust your service on some "stray confused lambs" here ? But seriously, you should really pull your socks up, girl, otherwise, some day you may wake up cold in hand.
>Merix będzie wiedział chyba ??

Ha ha! Ale podsumowałeś merixa :)
Eve, this is our (Sav and mine) top-secret, a sort of 'metalanguage' you don't get :)

Sav, only proves that sweeping the district off gals make a dent in your, well spendings :D
I guess so, dear .:) "We" indeed react differently to our both "spousal/shack extracurricular activity".:) And it takes some time till men start to appreciate a real and inestimable value of “life in straight lane”.

But what the heck, it’s after the watershed, what ? Since we're talking "Big Alabama Snake" in action, so to speak, Mex, let’s switch to blue jive,
shall we ! You’re swingle, right? I mean you haven’t taken the plunge yet. And you still have to batch it, what? No rush then buddy .:)
Because someday you will sing a song : “ I’m hers, she’s mine, wedding bells are gonna chime”, but another day you may have nightmares like : “Okay, creep, decunt and pay up”, but when you wake up , the only thing you see is your erstwhile lovely “stacked peach bomb-shell “, infanticipating
to cap it all, but you realize that she is actually the most priceless treasure of your life.
Temat przeniesiony do archwium.
61-82 z 82
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie