Imiona

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 252
Pomozcie !!! Czy ktos wie jak przetlumaczyc imie Jimmy? albo Jimi?
Tez mi sie podoba Nadine (ja w przeciwienstwie do przedmowczynie dowiedzialam sie o nim na francuskim ;-), ale ashley i tak pobija je o glowe.
Jimmy, Jimi, Jim to zdrobnienia od James = Jakub. Czyli odpowiedz na twoje pytanie to: Kuba.
hmm... a może znaleźć samemu tłumaczenie dla \"Ashley..\" \"Popiołka\" ? ;)
Agnieszka - Agnes; Marcin - Martin; Joanna (Asia) - Johana (Asia) =
a może Anielka? w końcu zamieniła się w popiół. żartuję..........

powinno to pochodzić raczej od jakiejść roślinki chyba, co?
anielkę to wyciągnięto jeszcze niespopieloną :) a roślinka mi żadna do głowy nie przychodzi..
Justin
George jest imieniem meskim, ale robi tez jako wariant zenskich imion Georgia i Georgina..
A wie ktoś może jak można przetłumaczyć na angielski imię Bartosz? Mnie na razie nie udalo sie trafic na odpowiednik...
Bartholomew i zdrobniale od tego - Bart (znacznie czesciej uzywane)
Bart (simpsons!)
Czy może ktoś wie jak będzie po angielsku Paweł?
Paul
Paul
Wie ktoś jaki jest polski odpowiednik imienia Megan??
z tym george to nie przesadzajcie bo imie żeńskie to georgia..
>Wie ktoś jaki jest polski odpowiednik imienia Megan??

goska
a goska to nie... margaret?? (sama już nie wiem)
pozdrawiam:)
tak, ale Megan to taka walijska Margaret :)
http://www.behindthename.com/nmc/eng11.html
> nie łątwo przeskoczyć jest na swojskie zwracanie się per
>ty do osób nieznanych, prawdopodobnie starszych i wyższych pozycją czy
>stopniem naukowym.
> Przynajmniej ja wciąż odczuwam tę barierę.

I chyba niepotrzebnie (odczuwasz bariere). Jestes przekonana (nie tylko Ty), ze \'you\', ktorego uzywasz zwracajac sie do kogos starszego to \'you-singular\'. Pomysl natomiast, ze jest to \'you-plural\' co zmienia forme z \'tykajacej\' na formalna - cos na podobienstwo sowieckiego \'Wy\'. Oczywiscie to \'you\' jest identyczne w pisowni i wymowie do \'you-Ty\' i jedynym sposobem na zroznicowanie jest intonacja i sposob w jaki sie zwracasz (okazujacy szacunek). Nie jest to jedynie moj wymysl-recepta na Twoje lepsze samopoczucie, ale fakt. W czasach Szekspira zroznicowanie bylo wyraznie: \'Thou\' (ty) / \'Ye, you\' (wy) czyli \'you\' znaczylo \'wy\' zanim na dobre zadomowilo sie jako \'ty\'. \'You\' uzywane wtedy w zrotach do pojedynczej osoby zwiekszalo dystans/ustalalo formalnosc.
>Moje ulubione imiona to: Deirdre i Natan, Aki i Aya

Ayashi no Ceres rulez ^_^ A co do pani na czwartą literę alfabetu :) to nie pisze się to czasem Deidre? Napewno, mam taką kumpelę. Mnie podoba się również Anaisnin (to chyba z Danii).

Dodam jeszcze, że w takim serialu, co leci na jedynce - \"Moda na sukces\" się nazywa :D to babcia mówiła mi, że jakaś dziewczyna nazywa się Michael :)
badz Georgina...
moze byc tez Michaela... to jak w polskim MIchal i MIchalina :-)
Jeśli zwracasz się do nieznanej Ci odoby Kim Brown, to piszesz
\"Mr or Mrs Brown\". Imię nie jest Ci tu potrzebne, a wręcz przeciwnie, jest niewskazane.
boom a potem masz niespodziewanke jak ci sie ta osoba obrazi... Spotkalam sie juz z takimi przypadkami ze osobniki byly wilece obrazone za pisanie Mr or Mrs albo To whom it may concern... Przewrazliwieni jacys ci ludzie w tych czasach :-)
Cze! Czy ktoś wie jak przetłumaczyć na angielski imiona: Ania, Henryk, Natalia, Ewa, Karol, Kamil, Bartek? I czy jest polski odpowiednik angielskiego imienia Terry? Może Tadeusz?
Ania - Anne
Henryk - Henry
Natalia - Natalie
Ewa - Eve
Karol - Charls
Kamil - nie bardzo sie orientuje ;), bo Camile, Cammile to chyba nie bardzo.... ;)
Bartek - wg mnie nie ma odpowiednika angielskiego, ale moge sie przeciez mylic ;)

Jesli popełniałm gdzies błąd/błedy prosze mnie poprawic :)
A jak będzie "Mateusz"?
Matthew
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 252

 »

Pomoc językowa