Sprawdzenie emaila:))

Temat przeniesiony do archwium.
Hej czy mógłby mi ktoś sprawdzić czy dobrze napisałem to po angielsku?? Wrazie czego prosze o poprawienie Na końcu jest w wersji polskiej tak jak powinno być:) Pozdrawiam i dziekuje.

"Hi. I am brother Magdy, she told you a lot of about me surely. I be please very, that she got to know you and I wish you best of luck. I ask you look after my sister and do not permit to her harm stood. Our mum is very ill, possible that she will die, therefore support Magdę in these difficult moment. I ask you about one yet, keep for you this emaila. I greet whole your family and thanks for kindness what you show my sister.
P.S. I do not tell well in English unfortunately, but how will come you flying to Polish, we will understand surely."
Wersaj polska:
"Cześć. Jestem bratem Magdy, napewno dużo Tobie o mnie mówiła. Bardzo się cieszę że cię poznała i życzę wam wszystkiego najlepszego. proszę cię opiekuj sie moją siostrą i nie pozwól aby stała sie jej krzywda. Nasz mam jest bardzo chora, możliwe że umrze, dlatego wspieraj magdę w tym trudnym momencie. Proszę ciebie jeszcze żebyś zachował tego emaila dla siebie.
Pozdrawiam całą twoją rodzine i dziekuje za dobroć jakom okazujecie mojej siostrze.
P.S. Niestety mówię bardzo słabo po angielsku, ale jak przylecisz do polski to się dogadamy. "

Sorki za kłopot, ale to dla mnie bardzo ważne:)
tlumaczyles translatorem? bo jesli sam, no to respect;)
Mnostwo bledow, caly tekst trzeba napisac od nowa...
Nie znam angielskiego na tyle żeby poprawiać, ( ale spróbuję) najważniejszy jest cel komunikacyjny - żeby adresat zrozumiał o co chodzi ( myślę ze to osiągnąłeś).
Mam pewną prośbę jeśli ktoś twierdzi że są błędy to niech je wskaże i poprawi, bo w przeciwnym razie taka pomoc nic nie da.

Ja bym to tak napisała
Hi I'm brother of Magda. I suppose she told you about me.( Przypuszczam że mówiła Ci o mnie)
I'm very pleased that .....
I ask you to look......
keep for yourself this email
unfortunatelly, I don't speak well English but I hope ( mam nadzieję)if you come to Poland we will understand

Rafale -widzę że masz niewesołą sytuację choroba bliskiej osoby jest czymś trudnym. Trzymaj się . Obiecuję dzisiaj modlitwę
Asia
Widzę zemasz niewesołą sytuację choroba bliskiej osoby jest czymś trudnym
ok napisze, nie gwarantuje ze poprawnie ale bedzie do zrozumienia.

Hi, I am Magda's brother, she has told you a lot about me for sure. I am very happy that she has met you, and I wish you best of luck. I would like to ask you to take good care of Magda, and don't let anything bad happen to her. Our mum is very ill, it is possible that she will die soon, so please be with Magda and support her in this difficult moment. I would like to ask you just one more thing: please don't tell Magda about this email.
Best regards for all your family, and thanks for kindness that you have given to my sister.
ps. unfortunately I don't speak english very good, but i am sure that we will understand each other when you come to Poland.
Dzikeuje za wszystki wpisy. Naprawde mi pomogliście. Naprawde dzikeuje wam pozdrawiam.
tym zdaniem "I am brother Magdy" to mnie rozbawiles.....hahahaha
Mnie tez;]
tylko pogratulowac poczucia humoru w takim wypadku chyba chlopak napisal ze nie umie angielskiego a z cudzych bledow sie smiac tonie za bardzo wypada zwlaszcza na forum gdzie jestes anonimowy
Hi! I'm a/the (a - kiedy jest jeszcze jakiś jej brat, the - kiedy nie ma) brother of Magda's. She must have told you a lot about me. I'm very happy that she met you, and I wish you all the best. Please, take care of her, and don't let her be harmed. Our mom is very sick, and it's likely that she'll pass away, that's why aid her in this difficult moment. And I'm asking you to keep this e-mail to yourself.
Give your whole family my regards, and I thank for the goodness you show my sister.
P.S. My English is poor, but when you arrive in Poland, we'll make ourselves understood.

To chyba byłoby na tyle - mam nadzieję, że nie zrobiłem żadnego błędu. :)
Może zamiast 'moment' napisz 'time'.
1. a brother of Magda's. Forma 'the brother of Magda's' jest niepoprawna.
2. zamiast 'aid her' lepiej 'she needs your support'
3. show TO my sister
(Tip: ten mail został już wysłany. Kolega już nawet odpowiedź dostał. Pozdrawiam)
To dziwne bo google co do tego 1. z the daje sporo rezultatow. Jak by ktos mogl rozwiac te watpliwosci z the brother of i a brother of. dzieki
juz wyjasniam:) to jest konstrukcja zwana double genetive (podwojny dopelniacz) i ZAWSZE wystepuje z nieokreslonym article (a friend of mine, a cousine of George's etc.). Samo ' the brother of Magda' jest poprawne, choc troche niezreczne (normalnie powiemy Magda's brother). Podkreslam, the brother of Magda, a nie the brother of Magda's
pzdr
the brother of magda nie uzywa sie juz bo oznaczaBoby ze magda jest rzecza bo "the" dalejmy jak w tym wypadku mowimy o rzeczach pozdrawiam hehehe
Dziki wszystki za wszystko. Sorki ża takie błędy popełaniam , ale ja anglika cieńko umiem ( powiem że i wogóle) Za to umiem niemiecki i włoski. Naprawde wszystki dzikeuje, ale zrozumcie mnie. Pozdrawiam
Dziki wszystki za wszystko. Sorki ża takie błędy popełaniam , ale ja anglika cieńko umiem ( powiem że i wogóle) Za to umiem niemiecki i włoski. Naprawde wszystki dzikeuje, ale zrozumcie mnie. Pozdrawiam
a tak wogole to te tlumaczenia sa nie zbyt dobre szczegolnie jesli babka/facet mial/a by dac ci 5.......jesli ktos by chcial to w przyszloscu moge przetlumaczyc co nieco na poziomie pre intermidiate 4305537
a brother of Magda's - machnąłem się, bo to z rozpędu pisałem, bez żadnego myślenia. :)
Hej ludzie zdecydujcie sie :). Co wypowiedz to inna..... dalej nie wiem co jest poprawne najlepiej to zeby ktos podal linka do jakiejs renomowanej strony. Thx in advance.
Temat przeniesiony do archwium.