Christopher Reeve - kilka zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie:

Po wypadku pracował ciężko aby wrócić do zdrowia.
Swoją ostatnią książkę nazwał Nothing is Impossible, ponieważ chciał udowodnić, że niepełnosprawni mogą normalnie żyć, dzięki odpowiedniej rehabilitacji.

Uważam, że warto walczyć z chorobą,ponieważ życie jest piękne i należy z niego korzystać. Należy pamiętać, że jesteśmy ważni dla innych.

Chęć do życia dawała mu rodzina-dzieci i żona. Oni wspierali go, opiekowali się nim i przede wszystkim bardzo kochali.

Prosze o napisanie tego uzywajac wlasnych slow, to wtedy poprawimy.
Na tym forum nie odbrabiamy zadan domowych.
W takim razie przepraszam i proszę o poprawienie:

After his accident he hard worked to back to health.

He called his latest book Nothing is Impossible, because he wanted prove, that disabled can normal life, thanks to adequate rehabilitation.

I think, that is worth struggling the diseals because life is beautiful and you need to use it.

The will to live gave him gis family- wife (Dana )and children(Alexandra,Matthew). They supported him and looked after.
edytowany przez ddrhouse: 12 lut 2011
After his accident he 'hard worked' (to jest kalka z polskiego 'ciezko pracowal' ale w ang najpierw 'work' a pozniej jak?-tutaj hard') 'to GET back to health.

He called his latest book Nothing is Impossible, because he wanted (brak slowa) prove, that disabled (tutaj musisz dac ze to 'osoba') can (ale co robic?) (brak przedimka) normal life, thanks to adequate rehabilitation.

I think, that IT is worth struggling (brak slowa) 'the' (zle przedimek) 'diseals' (co to za slowo? napisz poprawnie) because life is beautiful and you need to use it.

The will to live gave him 'gis' (ortog) family- wife (Dana )and children (Alexandra,Matthew). They supported him and looked after HIM.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie