Conditional: inversion with "could"?

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo proszę o wyjaśnienie.

"My task in this book would be easier could I refer the reader to the completed study of the character structure of man in culture, since the meaning of freedom can be fully understood only on the basis of an analysis of the whole character structure of modern man."

Jedynie co mi przychodzi do głowy, by wytłumaczyć sobie te inwersję, to podobieństwo z inwersją z should w I conditionalu. Oświećcie mnie proszę.
1
Pierwsze co mnie przyszlo do glowy (i nawet tak to najpierw przeczytalam), to ze tam powinno byc ...easier if I could refer....
1
wydaje mi sie, ze to po prostu niewlasciwe uzycie
tak samo mozna czasem spotkac 'shall you have any questions' zamiast 'should'
moglbys podac zrodlo?
1
Erich Fromm, (1941). Escape from Freedom.

Ha, czy tutaj nikt nie umie angielskiego? :) :) Ale Was załatwiłem :)
edytowany przez labtes: 17 cze 2015
1
1941. Enough said :)
1
Dziękuję :)

(tutaj nawet swoim postom można dawać łapy)
edytowany przez labtes: 17 cze 2015
1
Maybe it's a German thing.
czytalem Fromma i mnie nie zachwycil
a propos filozofii, zabawny komiks:
http://existentialcomics.com/comic/62
edytowany przez zielonosiwy: 17 cze 2015
Cytat: labtes
Erich Fromm, (1941). Escape from Freedom.

Ha, czy tutaj nikt nie umie angielskiego? :) :) Ale Was załatwiłem :)

Not so fast Scottsky;)

tobie generalnie wiecej chodzi dlaczego to zdanie z ta inversja jest w srodku, a nie z poczatku
Is this what you mean, right?
Nie, Mr Rhinoceros :)

Mnie tam tylko pasuje to co Panna Eva74 wspomniała (zakładam, że panna ponieważ otwarcie flirtowała z lexassem), czyli if I could refer i żadnej inwersji w tej sytuacji nie rozumiem. Musiałaby chyba być w II conditionalu z were ale też mi ona nie pasuje, niezależnie od miejsca w zdaniu.
edytowany przez labtes: 18 cze 2015
ja tez mysle, ze tam po prostu mialo byc if I could refer i żadnej inwersji w tej sytuacji nie ma i nie mialo byc.
Cytat: labtes
Nie, Mr Rhinoceros :)

Mnie tam tylko pasuje to co Panna Eva74 wspomniała (zakładam, że panna ponieważ otwarcie flirtowała z lexassem), czyli if I could refer i żadnej inwersji w tej sytuacji nie rozumiem. Musiałaby chyba być w II conditionalu z were ale też mi ona nie pasuje, niezależnie od miejsca w zdaniu.

Rozumiem, to rczeczywiscie brzmi dziwnie, nie po ludzku, tak jakby blednie a jescze do tego stilted, formal, obsolete, i tak to jest odbierane.

Jest intereujaca dyskucja na temat bare conditionals (bez 'if')
chociaz tez innego trybu to dotyczy co prawda, na stackexchange
gdzie inverted protasis (ta czesc warunkowa z inwersja jest 'extraposed')
Ta czesc głowna nazywa sie 'apodosis' ale to pewnie wiesz od urodzenia:)

Natomiast bardziej interesujace rzeczy mozna sie dowiedziec, jak rowniez i przyklady
takich inverted bare conditionals, w zasadzie bardzo przestarzalych zanikajacych sztywnych form w ksiazce na str.28,29 z tytulem "Conditionals: A Comprehensive Empirical Analysis" by Renaat Declerck,Susan Reed

tu jest kawałek:(wczytaj sie tu i sie nie zatrzymuj, może znajdziesz odpowiedz na swoje glowne pytanie w tym watku)

"2.9 Zero conjuction plus inversion

Especially in more formal English, it is possible to find construction
with 'zero-conjuction' and inversion, provided that the main verb of the conditional clause is a 'modal past perfect' (o tym mowilem wyzej) or is preceded by 'should' or 'were to':

a) Should someone ring, yadda, yadda, yadda
b) Had the boy been discovered sooner, yadda, yadda, yadda
c) Were he to try that agian, I would .........
d) Robin always had a packet handy should the need arise.

A similar construction used to be possible with 'were' (without 'to'),
with 'could', and with the lexical vernb 'had'. However such sentences are now very formal, literary, or even obsolescent:

a) Imagine the feeling of Addison, could his shade revisit the earth,
gazing down upon what once were the fields and woods of his Old Kensigton.

d) The reader would never dream of taking such person as Rawdon
and his aunt seriously, were he not told to do so by the author of their being.


close quote,

Reasumujac, gdyby na przyklad Pani Eve Sweetser (Ph.D., Linguistics, University of California, Berkeley) ktora a propos napisala "Mental Spaces in Grammar: Conditional Constructions', gdzie tez mozna sie roznych fajnych rzeczy sie dowiedziec zapytala mnie, " student Savage, get your dumb ass over here in front of all these good liberals and tell us what you think this is."

Yes, ma'am, right away. I'm always at your'cervix', ma'am, (ooops:).
This is nothing but an inverted extraposed protasis in a bare hypothetical conditional, and it's as old as the horn of this prehistoric mammoth rhino: https://matthew2262.files.wordpress.com/2011/02/elasmotheriumdb.jpg

tu jestjej caly 'dorobek'

http://linguistics.berkeley.edu/person/30
edytowany przez savagerhino: 18 cze 2015
Cytat: savagerhino
This is nothing but an inverted extraposed protasis in a bare hypothetical conditional

Trzeba było tak od razu.
I have a question for you.
Did you now receive the answer you were looking for in this thread?
Tak. Liczyłem na 2 rodzaje odpowiedzi:
1 - jest to błąd;
2 - ma to uzasadnienie gramatyczne wraz z wyjaśnieniem lub/i informacją gdzie mogę o tym poczytać.

Za każdą pomoc jestem wdzięczny, a od Ciebie zawsze dostaję w pełni wyczerpującą odpowiedź :) Co więcej, zauważam sens w tym żargonie lingwistyczny. Dlatego też lubię Quirka.
ok, I have another question for you.

Do you admire my academic genius of extrapolation and cutting throrugh all the facts to the crux of the matter? Needless to say, I won't take no for an answer for this one.
edytowany przez savagerhino: 18 cze 2015
Needles to say, indeed :)
Szkoda, że od podstawówki nie uczyli mnie w ten sposób angielskiego :)
Good, now, I can get on to my cryptic Ode to Erich Fromm, it's long overdue, my friend.

Don't turn over in your grave my poor shrink
because you were unjustly called a German lunatic
yes, these cruel experts were too quick to judge your deed
but please forgive them, for they didn't know what they did

R.I.P.
@Erich

p.s. btw, taking into account your current 'location',
I guess you probably don't care about it that much right now but you missed a comma there, buddy:)
this is poetry!
not what you showed us the other day in Polish...
I don't know what I 'showed' in Polish the other day
@Sav

Koniecznie wydaj swój tomik poezji :)
ja nie lubie poezji za bardzo tak naprawde, no wlasnie..
od dluzszego czasu interesuje sie protokolami sieciowymi, to dziwne, sam nie wiem
edytowany przez savagerhino: 18 cze 2015
Trzeba przyznać, że z poezją niewiele ma to wspólnego.
Yeah, that's true and it's weird.
I would profile myself as an individual of a wide diversity of interests....and of many talents of course. Almost like Hannibal Lecter:). I mean why not? I like cooking, and eating too, haha
I know I'm not being too modest here but as they say if I am not for myself, who will be for me?

p.s. And I don't agree that Hannibal was a psycopath. He only ate bad people.
edytowany przez savagerhino: 19 cze 2015
Temat przeniesiony do archwium

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia