Prośba o sprawdzenie gramatyki

Temat przeniesiony do archwium
Dzień dobry bardzo proszę o pomoc w sprawdzeniu gramatyki bo coś nakombinowałem chyba... w zdaniu wyszło mi strasznie dużo of.. of.. of....

Zdanie po polsku (a raczej tytuł)

Weryfikacja teoretycznego modelu funkcjonowania zbiornika retencyjnego wyposażonego w instalację obiektów retencyjnych z wykorzystaniem oprogramowania CFD

po angielsku:

Verification of theoretical model of functioning of installation of retention facilities with the use CFD Software

gdzie "Installation of retention facilities" to nazwa własna
gdzie jest przetlumaczony 'zbiornik retencyjny'?

...facilities using CFD Software.
sorki faktycznie zapomniałem że wyrzuciłem zbiornik retencyjny żeby ominąć jedno of.

Zdanie po polsku (a raczej tytuł)

Weryfikacja teoretycznego modelu funkcjonowania instalacji obiektów retencyjnych z wykorzystaniem oprogramowania CFD

po angielsku:

Verification of theoretical model of functioning of installation of retention facilities using CFD Software

dzięki za końcówkę a czy te of of of w pierwszej części zdania to tak może zostać ??
tak, może; w polskim tytule też masz tyle dopełniaczy
ok dziękuję
installation po angielsku znaczy raczej 'instalowanie', a nie 'kompleks'
proponuje zmiane na 'unit'
funkcjonowanie = operation
Weryfikacja teoretycznego modelu funkcjonowania instalacji obiektów retencyjnych z wykorzystaniem oprogramowania CFD

Zacznijmy od podstaw:
- model teoretyczny - to model lub theoretical model (w inżynierii i projektowaniu komputerowym np. w programie Microstation V8 w funkcjonalnościach programu w interfejsie widnieje samo "model" i każdy z branży wie, że chodzi o model teoretyczny, tworzony na etapie projektowania.

- funkcjonowanie = działanie (operation), każde inne tłumaczenie zmienia sens, ale nie mylić z eksploatacją, czy obsługą :)

- instalacje obiektów retencyjnych - instalacje to systems (niekiedy acz rzadziej 'installations' - tak mg spotyka się w różnych dokumentacjach pisanych przez Włochów, Francuzów, Polaków a nawet Norwegów i Brytyjczyków (choć rzadziej) i jest to spowodowane tym, że przesiąknęli już "żargonem" fachowców Polaków, którzy na projektach tworzą takie kalki językowe, że ręce opadają.

obiekty retencyjne - tu różnie w zależności od projektu (impoundment, impounding basins (patrz Włosi), reservoir jeśli chodzi o naturalny "zbiornik" retencyjny oraz storage reservoir / holding, wszystko zależy na co ten zbiornik, co będzie magazynował, co będzie do niego zrzucane itd
-
gdzie "Installation of retention facilities" to nazwa własna - nazwa własna? podaj link (to jakieś słabe tłumaczenie)
Cytat: Mark_Spencer
Zacznijmy od podstaw:
- model teoretyczny - to model lub theoretical model (w inżynierii i projektowaniu komputerowym np. w programie Microstation V8 w funkcjonalnościach programu w interfejsie widnieje samo "model" i każdy z branży wie, że chodzi o model teoretyczny, tworzony na etapie projektowania.

I co z tego, że w jakimś programie napisali samo 'model'? Jakie to ma znaczenie dla tlumaczenia tego konkretnego tytułu?


Cytat:
- instalacje obiektów retencyjnych - instalacje to systems (niekiedy acz rzadziej 'installations' - tak mg spotyka się w różnych dokumentacjach pisanych przez Włochów, Francuzów, Polaków a nawet Norwegów i Brytyjczyków (choć rzadziej) i jest to spowodowane tym, że przesiąknęli już "żargonem" fachowców Polaków, którzy na projektach tworzą takie kalki językowe, że ręce opadają.

Nikogo tu nie interesuje, jakie blędy można znaleźćw różnych tekstach. Mamy do zweryfikowania tłumaczenie konkretnego tytułu.
1. You can’t verify anything with a computer model. Lab experiments or field testing and measurements can. Lose the word verification.

2. You should name the process(es) that you are analyzing.

3. You should be specific about the kind of retention facility you are dealing with. (E.g. jail is a retention facility.)

Analyzing wastewater management/filtration processes (or other processes or dynamics of whatever it is you are analyzing) of a retention treatment facility/ sewage retention facility/(storm) water retention facility (be specific): Comparison of a closed-form model with a CFD simulation.
@335
Critical parsing error
She just got a bit carried away :)
Firstly, it's a he. Secondly, he not only got carried away, but wrote a title which doesn't correspond whatsoever to the original one.
Cytat:
Firstly, it's a he.
"a he" that is registered as a she :-)
Cytat: blaiseahj
Dzień dobry bardzo proszę o pomoc w sprawdzeniu gramatyki

Go to your advisor and tell him what the problem is. He should stand up for you. If he doesn’t, you are in deep doo-doo.
Cytat: mg
@335
Critical parsing error

There is a Polish word often used to respond to assholism: spierdalaj. I am not sure what it really means, but go correspond yourself or go parse yourself must be not far from it. So go parse yourself and correspond yourselves, respectively.
@335
Oops, you did it again.

you wrote:
Cytat:
1. You can’t verify anything with a computer model. Lab experiments or field testing and measurements can. Lose the word verification.

he wrote:
Cytat:
Weryfikacja teoretycznego modelu

In short, in his thesis, he verifies a theoretical model

Your Polish is defunct 1. syntactically and 2. lexically. You: 1. can't parse a Nom+Gen phrase correctly, 2. use words that go well beyond what I can accept socially.
edytowany przez mg: 14 lip 2016
Someone seems to be emotionally unstable here.
Nie wiem dlaczego uzytkowik '335' ma tyle jadu w sobie. Jedno na co moge trafic to jest 'frustration'. Nobody likes a smart arse.....it is better to keep your mouth shut instead of opening it and proving what a 'know all' you are.
Sorry darling, but I don't buy it. I've heard that 'sex' helps.
Sorry, ale dodaję jeszcze jedno "of". Powinno być:
.... with the use of CFD Software
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie