tłumaczenie krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Co oznacza wyrażenie dealing with w zdaniu:
I was difficult dealing with.
Byłem trudny do zniesienia?
może być
'trudno sie ze mną wspolpracowalo'
Skąd takie zdanie?
Osobiście bym ujął 'to deal'.
szukaj, a znajdziesz
w tym tekscie jest wiecej przykladow nie do konca prawidlowych konstrukcji, mysle, ze to troche swiadomy zabieg.
Cytat:
Skąd takie zdanie?
Osobiście bym ujął 'to deal'.

..albo: I was difficult to be dealt ( nie jestem pewien czy 100% ok)
jedno słówko ci uciekło, Robi
tak, racja " with' musi być na końcu.
Temat przeniesiony do archwium.