Conditionals

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |
Czy te zdania są poprawne?

1. If a customer complained about my attitude, I would ask him what was wrong with my behaviour.
2. If a customer brings back books and demand a refund, I will ask him what is wrong with the books and why he wants a refund.
demand - zla forma, pomysl chwilke

poza tym ok
2. If a customer brings back books and demands a refund, I will ask him what is wrong with the books and why he wants a refund.

Teraz dobrze?
tak
A to zdanie jest ok?

If a customer asks why my prices are higher than online stores, I will say that my products are high-quality.
brak przyimka
ładniej będzie: are of high quality
If a customer asks why my prices are higher than online stores, I will say that my products are of high quality.

Tak jest ok?
A czy nie powinno być '... than those of online stores ...'?
Nie, bo początek jest już podany w treści zdania.

Tak więc czy to jest poprawnie: If a customer asks why my prices are higher than online stores, I will say that my products are of high quality.
napisalas 'niz sklepy online' - trzeba tam przyimek dodac
Ale ten początek podany jest już w treści zadania (If a customer asks why my prices are higher than online stores)
Cytat: zielonosiwy
napisalas 'niz sklepy online' - trzeba tam przyimek dodac

czy tutaj wiadomo o jakie sklepy online chodzi? jak dasz the to czy ty, jako odbiorca tego komunikatu, bedziesz wiedzial, o ktore chodzi? odp. brzmi: nie.
PRZYimek nie przedimek
a gdzie, i jaki, przyimek chcialbys tam dac?
ceny są wyższe niż skelpy online - to jest ok?

autorzy napisali to zdanie niedbale. jest zrozumiałe, jak widac, ale niedbałe.
nie rozumiem, to jest normalny jezyk angielski; tak samo, jak te zdanie:
She did better than last week. - oczywiste jest, ze nie byla lepsza od 'zeszlego tygodnia', ale od tego, jak jej poszlo 'w zeszlym tygodniu'
@engee

She did better than (she did) last week.

w twoim zdaniu jest to pominięcie grupy slow niepotrzebnych dla zrozumienia zdania (elipsis)

sęk w tym, że nie można sobie pomijać, kiedy się chce, a wedlug mnie w zdaniu BlueberryGirl takie pominięcie nie jest naturalne ani utarte
edytowany przez zielonosiwy: 12 lis 2017
Cytat: zielonosiwy
a wedlug mnie w zdaniu BlueberryGirl takie pominięcie nie jest naturalne ani utarte

to wynika z faktu, ze probujesz 'spolscic' te zdanie
Cytat: zielonosiwy
ładniej będzie: are of high quality

tu tez jest twoja wlasna opinia: are high guality = are of high quality - ta sama zasada, gdzie nie ma mozliwosci niezrozumienia przekazu, kiedy cos sie z wyrazenia usunie
Cytat: engee30
to wynika z faktu, ze probujesz 'spolscic' te zdanie

Nie. Biorę je takim, jakie jest po angielsku. A moje wyczucie dużo częściej mi pomaga niż mnie zawodzi.

Cytat: engee30
tu tez jest twoja wlasna opinia: are high guality = are of high quality - ta sama zasada, gdzie nie ma mozliwosci niezrozumienia przekazu, kiedy cos sie z wyrazenia usunie

Tutaj już popłynąłeś, engee. 'are high quality' to niestandardowa wersja 'are high-quality', gdzie musi być łącznik, bo to przymiotnik. Od kiedy zachęcasz uczących się, żeby używali niechlujnego języka?
she did better - elipsa z pominięciem 'she did' to jedno, ale brakuje także drugiego czlonu porownania
she did better TODAY than last week

w przypadku z online stores to jest niedbalosc jezykowa.
'today' moze wynikac z kontekstu

-How did she do today?
-Well, she did better than last week.
a nie elipsa, skoro w innych przykladach to obrazujesz?
zgadza sie - to jest inna sytuacja niz w zdaniu z online stores
Cytat: zielonosiwy
Tutaj już popłynąłeś, engee. 'are high quality' to niestandardowa wersja 'are high-quality', gdzie musi być łącznik, bo to przymiotnik. Od kiedy zachęcasz uczących się, żeby używali niechlujnego języka?

nie wiem, dlaczego probujesz mi wmowic, ze to jest niechlujne uzycie - tak sie mowi i pisze w jezyku angielskim
Cytat: mg
ale brakuje także drugiego czlonu porownania
she did better TODAY than last week.

wlasne sobie ogladam repeat z wczorajszego X Factora, i o dziwo Simon Cowell odezwal sie takim o to 'niechlujnym' zwrotem mowiac o wystepie braci Price:
This was a lot better than last week.
czysty jezyk angielski
wiesz co, może zacznij od dokladnego czytania tego, co tu napisalismy.
gdzie niby napisalem, że zdanie z than last week jest niechlujne.
Cytat: zielonosiwy
'are high quality' to niestandardowa wersja 'are high-quality', gdzie musi być łącznik, bo to przymiotnik.

a czy to nie jest tak, zielonosiwy, ze przymiotniki zlozone w j. angielskim sa niespojone, kiedy sa uzyte predicatively?
Cytat: mg
gdzie niby napisalem, że zdanie z than last week jest niechlujne.

piszesz w stylu zielonosiwego, stad moje mniemanie, ze tak samo uwazales
piszę tak o 'than online stores'
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie