going [to]?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

mam takie zdanie:

"There are no roads where we are going, so you must walk the whole distance."

Dlaczego nie ma przyimka "to" po "going"?

Czy było by niepoprawnie dodanie "to"?
moze nie niepoprawne, ale zbędne
Cytat: nike_x94
Dzień dobry,

mam takie zdanie:

"There are no roads where we are going, so you must walk the whole distance."

Dlaczego nie ma przyimka "to" po "going"?

Czy było by niepoprawnie dodanie "to"?

At one time whither was used to indicate place to which and whence to indicate place from which. Both are pretty much archaic now.

Where has not absorbed the meaning of whence and you should add from to replace whence. You cannot say where are you coming?

Where has absorbed the meaning of whither and it is OK to say where are you going?
However, if you really want to, you could emphasize the end of the path over the path itself by adding to, as in where did it go to?
Some claim that this additional to is redundant and improper. You be conservative; but if the emphasis is called for, go for it.
ja dodalabym to 'to'...'where we are going to' zeby bylo wyraznie ze to jest cel podrozy.
Przypomnialo mi sie:
slyszalo sie ..'I'm going pictures tomorrow', 'I'm going hospital tomorrow' ale nie 'I'm going park tomorrow', tak, ze niekiedy slowo 'to' omijamy a niekiedy nie. Napewno ktos juz robil o tym badania.
Też bym nie dał 'to' w zdaniu "There are no roads where we are going, so you must walk the whole distance."
Inny przykład:
Cytat:
You be conservative...

A: The Paychecks are going on vacation next week.
B: Where to? (where? alone without to is rather unlikely. )
A: North Southbank, or so I hear.
B: Where? (where to? is less likely; where to? would be normal if the grandma were hearing-impaired and were demanding a repeat)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia