Przyimek of - trudność w zrozumieniu

Temat przeniesiony do archwium
Hej, mam problem ze zrozumieniem przyimka "of". Podam przykłady:
1) Shadow of warrior tzn? (żołnierz cienia??)
2) Shadow warrior - tzn. żołnierz cienia?
3) Warrior shadow (tzn. cień żołnierza??)
4)Warrior of shadow

Słowa "Shadow" oraz "warrior" znam znaczenie. Przykład może banalny, ale taki ciągle mi chodzi po głowie, by zrozumieć różnice. Proszę o pomoc, oraz ew. przetłumaczenie tych zdań oraz korektę zdań które przetłumaczyłem, jeśli są nieprawidłowe.
Z góry dzięki za pomoc
irrespective of the game:
shadow of warrior; warrior shadow = cień żołnierza
pozostałe dwa = żołnierz cienia
1) nigdy się nie spotkałem z shadow of warrior, poprawnie shadow of the warrior albo shadow of a warrior,
2) termin nawiązuje do filmu Kurosawy z 1980 r. Shadow Warrior ( a później do gry komputerowej pod tym samym tytułem) , Można to przetłumaczyć jako wojownik-cień, chodzi o to, że ten wojownik tak cicho i niepostrzeżenie walczy, jak cień,

3 i 4) raczej nie są to poprawne wyrażenia.
pytajacemu chodzi o zasade tworzenia zlozen dwoch rzeczownikow

nb. shadow tez jest policzalne
Tak, wiem, wyjaśnił to już Aaric (dlatego nie powtarzam tego samego), co nie zmienia faktu, że są niepoprawne.

Szczerze mówiąc nie wiem, dlaczego używa shadow of, a nie the shadow of, np. Shadow of the Collosus, Shadow of the Tomb Rider. Być może shadow występuje też jako niepoliczalny.
Cytat: UnderPressure
Szczerze mówiąc nie wiem, dlaczego używa shadow of, a nie the shadow of,

bo skupia się na znaczeniu of i szyku zdania, o czym napisalem Ci powyzej
Cytat: UnderPressure
Szczerze mówiąc nie wiem, dlaczego używa xxx of, a nie the xxx of, np. Shadow of the Collosus, Shadow of the Tomb Rider. Być może shadow występuje też jako niepoliczalny.

Backdrop 1: The day Merle got fired, all hell broke loose. (=It was a bad day.)
(1) It was [a/one hell] (NounPhrase1) of [a day](NounPhrase2) when Merle got fired.
(2) [The/this hell] of [a day] started when Merle…
Noun Phrase 2 is introduced with the indefinite article (a day). Noun Phrase 1 evaluates Noun Phrase 2. NP1 takes the indefinite or definite article (a/the hell), as required.

Backdrop 2: The prime minister is a fool.
(1) You have a fool of a prime minister.
(2) The fool of a prime minister resigned.
(3) A/the/this moron of a cheat of a prime minister resigned.

Backdrop3: Fender-bender.
Yes, officer. I saw the whole thing: This monster of a truck tailgated that beauty of a roadster.
Dziękuję bardzo za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia