Dokumenty wymierzające podatek (np. decyzja wymierzająca podatek).

Temat przeniesiony do archwium.
Prośba o pomoc.
Dostałem takie tłumaczenie tekstu jak w temacie (bez zawartości nawiasu): "documentation measuring the tax". Nie bardzo mi się to widzi. Czy ktoś zrozumie, o co chodzi? Czy nie oznacza to mierzenie podatku, a nie wymierzanie? Może lepiej: "tax assessment documents"?

PS. W życiu są pewne tylko dwie rzeczy – śmierć i podatki. Ale żeby po angielsku? Tego to się nie spodziewałem.
Może dlatego bo ktoś to przełożył posługując się Google translate.
Mylisz sie co o 'smierci i podatkach' - tylko jedynie 'smierc' jest pewna. To czy placic podatki czy nie zalezy od twojego statusu. Sa gigantyczne firmy ktore nie placa proportionalnego podatku do zarobku.
KAŻDY płaci podatki. W Polsce wszyscy płacą VAT. Gdzie indziej (np u nas) PST i GST. Każdy - od żebraka do milionera.
Nie przeczytales do konca. mojej odpowiedzi. Z Vat to sie zgodze, chociaz sa rzeczy ktore nie podlegaja Vat.
Ale ja pisalam/myslalam wiecej o podatkach ktore gigantyczne firmy nie placa, bo maja dobrych doradzcow.
Gigantyczne firmy płacą podatki, chyba że znają jakieś nielegalne chwyty jak ich uniknąć.
Znaja, bo maja dobrych doradcow. Firma 'A' ma swoja glowna siedzibe w panstwie 'X', do ktorego firma 'A' musi placic wysokie kwoty za uzywanie marki w panstwie 'Y' w ktorym firma faktycznie dziala. Dlatego, w panstwie 'Y' wykazuja straty, a panstwo 'X' jest zlokalizowanie w raju podatkowym. Calkowicie legalne.
You're buying too much into CNN fake news :-))
Still better than Fox News.
True.
Dzisiaj w BBC - sposob w ktory nie placi sie nalezacych podatkow
https://www.bbc.co.uk/news/business-48481320
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie