Różnice typu in the night/at night, in the mornings/at morning

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w zdaniach czasami używane są wyrażenia w taki albo taki sposób?:

in the night/at night
in the mornings/ at mornings

Czy w tłumaczeniu na polski ma to jakieś znaczenie?
Przed porami dnia zazwyczaj używa się przyimka ''in'' – ''in the morning'', ''in the afternoon'', ''in the evening''. Przed nocą z kolei używa się ''at'' – ''at night''.


Ta konstrukcja choć również znaczy tyle, co ''w nocy'' jest rzadziej (bo inaczej) używana, niż ''at night''. Ten związek wyrazowy należy interpretować jako ''w trakcie nocy''. Mówi się ''in the night'', gdy chce się wskazać na fakt, że coś trwało bardzo długo – jeśli nie całą noc, to prawie całą noc.

W mądrych księgach znajdziesz też takie oto wyjaśnienie:
'' at night'' = ''during any night'' a ''in the night'' = ''during one particular night''
edytowany przez Adriano.Rivale: 16 kwi 2020
Cytat:
Przed porami dnia zazwyczaj używa się przyimka ''in'' – ''in the morning'', ''in the afternoon'', ''in the evening''. Przed nocą z kolei używa się ''at'' – ''at night''.

Evening came? Night fell? Afternoon ended? Night broke? No at? No in? No the?
She saw him on the morning of April 3. On the morning? Why?

Cytat:
Ta konstrukcja choć również znaczy tyle, co ''w nocy'' jest rzadziej (bo inaczej) używana, niż ''at night''. Ten związek wyrazowy należy interpretować jako ''w trakcie nocy''. Mówi się ''in the night'', gdy chce się wskazać na fakt, że coś trwało bardzo długo – jeśli nie całą noc, to prawie całą noc.

They stole my car at night. They stole my car during the night. Which of the two car thefts took longer?

Cytat:
W mądrych księgach znajdziesz też takie oto wyjaśnienie:
'' at night'' = ''during any night'' a ''in the night'' = ''during one particular night''

I do my reading at night. I do my reading in the night.
Any ideas?
the theft of the car in which the alarm went off took longer
Adriano
dobrze wytłumaczyłeś, a Janski pokazuje, że wie o wiele więcej, tylko po co?
Było konkretne pytanie, była konkretna odpowiedź.
Cytat: Adriano.Rivale
the theft of the car in which the alarm went off took longer

You realize you misinform?
Cytat: mg
Adriano
dobrze wytłumaczyłeś, a Janski pokazuje, że wie o wiele więcej, tylko po co?
Było konkretne pytanie, była konkretna odpowiedź.

You misinform too.
Cytat: mg
Adriano
dobrze wytłumaczyłeś, a Janski pokazuje, że wie o wiele więcej, tylko po co?
Było konkretne pytanie, była konkretna odpowiedź.

Dziękuje.
Dlatego też odpowiedziałem ironicznie koledze Jańskiemu że dłużej trwała kradzież autka z alarmem (w którym włączył się alarm) ...hehe
Cytat:
a Janski pokazuje, że wie o wiele więcej, tylko po co?

low self-esteem

Cytat:
You realize you misinform?

Nie każdy jest taki mądry jak ty. Aha, zaraz, ty też taki mądry znowu nie jesteś:
https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/257641
Cytat: Adriano.Rivale
Cytat: mg
Adriano
dobrze wytłumaczyłeś, a Janski pokazuje, że wie o wiele więcej, tylko po co?
Było konkretne pytanie, była konkretna odpowiedź.

Dziękuje.
Dlatego też odpowiedziałem ironicznie koledze Jańskiemu że dłużej trwała kradzież autka z alarmem (w którym włączył się alarm) ...hehe

The "concrete" question was:
Czy w tłumaczeniu na polski ma to jakieś znaczenie?

What was your "concrete" answer? Yes or No?
Cytat: Janski
The "concrete" question was:
Czy w tłumaczeniu na polski ma to jakieś znaczenie?

What was your "concrete" answer? Yes or No?

Cytat:
Przed porami dnia zazwyczaj używa się przyimka ''in'' – ''in the morning'', ''in the afternoon'', ''in the evening''. Przed nocą z kolei używa się ''at'' – ''at night''.


Ta konstrukcja choć również znaczy tyle, co ''w nocy'' jest rzadziej (bo inaczej) używana, niż ''at night''.

that's enough for an A2/B1 learner.
Cytat: krulik12
Dlaczego w zdaniach czasami używane są wyrażenia w taki albo taki sposób?:

in the night/at night
in the mornings/ at mornings

Czy w tłumaczeniu na polski ma to jakieś znaczenie?

Would you say he answered your two questions?
1. Why both are used?
2. Will the differences show in Polish translation?
he correctly disqualified the one that isn't used and described the difference between the two near-synonyms
'znaczy tyle co' answers the question about Polish equivalents
Cytat: Janski
Would you say he answered your two questions?
1. Why both are used?

come on, Janski you can do better than that:
Why are both used?
vs
I'd like to know why both are used.
vs
Why both are used (eg chapter/paragraph title)
Cytat:
come on, Janski you can do better than that

That's what I've been telling him for years.
Much to your concern, zielonosiwy, you might end up doing so indefinitely. Why not change then, eh? Start living your own life and stop going around with your nose up in the air. Life's too short, you know.
Cytat: Adriano.Rivale
W mądrych księgach znajdziesz też takie oto wyjaśnienie:
'' at night'' = ''during any night'' a ''in the night'' = ''during one particular night''

dobrze to jest napisane, choc odnosnie 'in the night' to bardziej mowiac o nocy, ktora wlasnie minela
Spoko ;) Nie wiedziałem że się taki szum zrobi w temacie ;)
Pan Janski zarzuca że żadnych ''at'' żadnych 'in''

Nie wiem czy Pan Janski rozumie po polsku (wnoszę że nie zrozumiał w ogóle mojego postu) ale pragnę tylko zauważyć że napisałem ''zazwyczaj'' a nie że jest to siermiężna zasada do podawania pory dnia.
nie, no ustalmy jedno: sa to zasady, ktorymi sie nalezy kierowac
Cytat: Janski
Evening came? Night fell? Afternoon ended? Night broke? No at? No in? No the?

Tutaj w tych przypadkach że niby nie ma tych przyimków. Jak tak będziemy pisać to nikt z tego nic nie zrozumie.

Pytanie było jednak o sformułowania takie których zawsze się uczyłem i o takich była moja odpowiedź.
edytowany przez Adriano.Rivale: 19 kwi 2020
tutaj nie ma przyimkow, bo to sa podmioty zdan - wieczor nadszedl, noc zapadla, popoludnie sie skonczylo, nastala noc
natomiast dlaczego nie ma przedimka 'the', czy nawet 'a' - bo tutaj te pory dnia i nocy sa w uzyciu bez odniesienia sie do konkretnych sytuacji (stad ich niepoliczlne uzycie, bez przedimkow)
ale jak juz bysmy sie mieli odniesc do konkretnych sytuacji, wowczas uzycie przedimkow jest konieczne:
Little Sam had been waiting patiently for his first Christmas outside the hospital. The night had finally come, and he looked out the window for the first star to appear in the sky. He knew Santa Claus was on his way...
Cytat: krulik12
Dlaczego w zdaniach czasami używane są wyrażenia w taki albo taki sposób?:

in the night/at night
in the mornings/ at mornings

Czy w tłumaczeniu na polski ma to jakieś znaczenie?

Hi Krulik 12,
Are you happy with those replies? Well, I wouldn't be if I were you. If you are not, ask again.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka