znam:
She's 83 but (she) still goes swimming every day.
moze autor uwazal - tak jak w jednym ze wczesniejszych, podobnych watkow ktos napisal - ze 'przed but zawsze stawiamy przecinek'
a moze autor sugerowal sie tym, co napisalem (teraz moze to troche rozwine):
byly sobie 2 niezalezne zdania:
The German expellees were received and sheltered in West Germany.
They were widely seen as a vociferous community of right-wing troublemakers.
aby je polaczyc w jedno zdanie, nalezaloby uzyc przecinkow badz spojnikow badz obu na raz:
The German expellees were received and sheltered in West Germany, but (they) were widely seen as a vociferous community of right-wing troublemakers.
z racji faktu, iz mamy juz uzyty spojnik 'but' mozna by sobie odpuscic uzycie przecinka, ale:
im zdanie wprowadzajace jest dluzsze tym bardziej nalezy zachowac przecinek przed 'but' (tenze przyklad w tym watku); przy zdaniu krotszym nie ma takiego ciezaru zastosowania (moje zdanie wyzej)
dodatkowo, im bardziej zdania sa od siebie w jakis sposob odrebne znaczeniowo, tym czesciej wystapi przecinek przed 'but'